Изменить размер шрифта - +
Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.

Стрэнд, Флит-стрит — крупные улицы в центральной части Лондона.

Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.

Роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» вышел в свет 25 апреля 1719 г.

Даниэль Дефо (1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.

Дептфорт — маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.

Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.

Викарий — в протестантской церкви помощник священника.

Фут — мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.

Лев и единорог — геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.

Тауэр — замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.

«В зобу дыханье сперло…» — И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».

«Великое Посольство» — 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.

Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

«И каждый раз навек прощайтесь…» — В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».

Жюстокор — кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.

«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?» — А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».

Силлогизм — умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.

«Разве я сторож брату моему?» — Библия, Бытие, гл.4, ст.9:

«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?

Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».

Бюргер — немецкий горожанин.

Беня Крик — герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.

«Нормальные герои всегда идут в обход» — песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».

Преторианцы — римская императорская гвардия.

Ревель — сейчас Таллинн.

Возницын Прокопий Богданович (гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.

Дерпт — сейчас Тарту.

Наталья Алексеевна Романова (1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.

«Тряская повозка, а другой не надо…» — В. Луферов, «Мучительная цыганочка».

Куншт Иоганн (? -1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.

«Смешные жеманницы» — сатирическая пьеса Ж.

Быстрый переход