Они были более стройными, даже хрупкими, и на голову выше моронов-воинов и моронов-рабочих. Роговой панцирь имел ослепительно-белый, сияющий цвет, а в глазах обоих гигантских альбиносов светился необычайный ум.
Все еще с поднятыми руками Черити подошла к Стоуну и остановилась, когда один из моронов рядом с ним сделал угрожающее движение рукой. Она напрасно пыталась вызвать у себя чувство гнева. Единственное, что она чувствовала, это глубокую подавленность и печаль от того, что все испытания и потери оказались напрасными. Это причиняло боль, но не гнев.
— Жаль, Стоун, — печально сказала она. — А я было только-только начала тебе доверять.
Стоун бросил на нее и на других странный взгляд. Его лицо неестественно застыло, и Черити напрасно искала в его взгляде выражение триумфа или удовлетворения. Напротив, он выглядел как человек, который испытывает животный страх.
— Вы нарушили ваше слово, капитан Лейрд, — сказал он тихо. — Ведь у нас была договоренность.
— А разве ты собираешься выполнить ее? — спросила Черити.
— Я сдержал слово, — ответил Стоун тихо и очень печально. — Но это теперь не играет никакой роли.
Один из двух огромных альбиносов рядом с ним издал противный свист, и секунду спустя они услышали монотонный голос компьютера, который перевел звуки в понятные для человека слова:
— Замолчите, наместник Стоун.
Стоун вздрогнул как от удара и бросил на альбиноса нервный взгляд, но ничего больше не сказал, а морон обратился к Черити.
— Вы причинили нам большой ущерб, капитан Лейрд.
— К сожалению, как я вижу, не слишком уж большой, — ответила Черити, но морон проигнорировал ее слова.
— Вы и ваши спутники должны будете ответить за это, — невозмутимо продолжал он.
Черити с ненавистью посмотрела на насекомое и повернулась к Стоуну. Ей вновь бросилась в глаза его нервозность и напряженная поза. Человек, стоявший перед ними, не казался похожим на победителя.
— Вы правы, капитан Лейрд, — горько сказал Стоун, поймав ее взгляд. — Вы не единственная, кто проиграл.
— Это одна из твоих штучек? — зло бросил Гурк. Горькая улыбка на лице Стоуна превратилась в гримасу.
— Я бы тоже хотел, чтобы это оказалось шуткой, — сказал он. — Но игра в обманутого обманщика получается не всегда. И они это заметили.
— Тем хуже для тебя, — ответил Гурк. — Не буду утверждать, что мне тебя жаль. Не хотелось бы обманывать старого друга.
— Замолчите! — снова приказал альбинос.
Потом повернулся, поднял лапу и прикоснулся к крошечному пульту, вмонтированному в серебристый металл кольца трансмиттера. Вид задней стены комнаты, которая до сих пор была видна сквозь металлическое кольцо, начал расплываться, уступая место прозрачному волнению и бурлению мгновенного пути сквозь пустоту.
— Куда вы нас отправите? — спросила Черити.
— В место, куда еще не проникал ни один живой человек, — сказал Стоун. — Вы же всегда хотели знать, кто настоящие Властелины моронов, не так ли, капитан Лейрд? — Он горько рассмеялся и кивнул в сторону трансмиттера. — Сейчас вы с ними познакомитесь.
Наряду со многими другими заблуждениями Черити довелось избавиться и еще одного: оказалось, что путь сквозь пустоту ни в коей мере не был мгновенным, хотя время, когда она вошла в Нью-Йорке в трансмиттер и затем вышла из подобного аппарата на Северном полюсе, было совершенно идентичным. |