Изменить размер шрифта - +

По пути Витторио перечислил гостье все экскурсии и загородные прогулки, которые он наметил совершить с ней, пока она будет на острове.

— Здесь проходит много фестивалей и различных карнавалов — фейерверки, маски, старинные костюмы. Ты больше нигде такого не увидишь! Мы должны обязательно все это посмотреть. Затем непременно пойдем в горы, и еще я обязательно покажу тебе всю северную часть Сардинии.

— Ты не забыл, случайно, что я пробуду здесь не больше месяца и что мне надо работать? — засмеялась Кэтрин.

— Работать! Все, что тебе нужно будет сделать, так это найти нескольких ремесленников, которые продадут тебе керамику, шали, украшения и тому подобное. Затем ты отправишь покупки домой брату и сможешь наслаждаться отдыхом.

Ближе к побережью дорога пошла в гору, оставляя за собой широкую равнину, рассеченную рекой, и Кэтрин уже могла видеть море и смутные очертания двух островов, выделявшихся на фоне серо-голубой воды темными розовато-лиловыми пятнами.

— Тот, что поменьше, — Сан-Пьетро, — сообщил ей Витторио. — А другой — Сан-Антиоко.

Они проехали через небольшой городок Иглезиас, затем свернули на узкую дорогу, извивавшуюся вниз к берегу, и остановились у высоких железных ворот. Створки распахнулись, и машина въехала во внутренний двор виллы. Витторио выскочил на асфальт и помог Кэтрин выйти из машины. У девушки даже не было времени как следует рассмотреть дом — так поспешно он потащил ее внутрь.

— Синьорина Катарина из Лондона, — представил он гостью своей бабушке, синьоре Бертини, маленькой полной женщине с темными волосами, слегка тронутыми сединой.

— Bienvenido, — приветствовала она девушку.

Познания Кэтрин в итальянском ограничивались несколькими фразами из туристического набора, а синьора Бертини плохо говорила по-английски, так что Витторио пришлось поработать переводчиком, пока они вели неспешную беседу за чаем.

Маленькая служанка проводила Кэтрин в подготовленную для нее комнату — светлую, хорошо проветренную, с окнами в сад. Смыв дорожную пыль, девушка надела новое белое платье и повязала вокруг шеи бирюзовый шифоновый шарф для контраста. Она немного нервничала, чувствуя себя непрошеной гостьей, и была готова сделать все возможное, чтобы не ударить в грязь лицом.

За ужином присутствовали только синьора Бертини и Витторио.

— С моей кузиной Миреллой, — шепнул Витторио, — ты сможешь познакомиться завтра.

После ужина синьора Бертини засыпала Кэтрин вопросами о жизни в Лондоне. Витторио переводил, помогая девушке отвечать.

— Завтра утром я покажу тебе гавань, — пообещал он. — Это недалеко отсюда. Правда, она совсем маленькая, не для больших кораблей, но место довольно интересное. Можно, если хочешь, заглянуть в магазины в Иглезиасе, а днем поехать на Сан-Пьетро.

Кэтрин улыбнулась. Завтрашний день обещал быть довольно насыщенным.

— А как же твоя работа, Витторио? Ты же не можешь бездельничать до бесконечности.

Он усмехнулся:

— Мне придется перевести это для la nonna, но учти, она будет на меня ворчать.

Поток язвительных замечаний обрушился на Витторио, когда он перевел синьоре Бертине слова Кэтрин. Он улыбнулся.

— La nonna говорит, что, когда рядом хорошенькая девушка, я забываю обо всем и даже не ищу предлогов для того, чтобы бездельничать. Еще она сказала, что правительство поступает глупо, упорно продолжая держать меня на службе, и что ему давно следовало бы вышвырнуть меня на улицу.

— Значит, ты работаешь на правительство? — удивилась Кэтрин. За все время, которое она провела с ним в Лондоне, Витторио ни разу не упомянул о своей профессии.

Быстрый переход