Но едва граф почувствовал, что нога скользнула в голенище, пришло время сделать вдох — и все испортить. Ренальдо безжизненно распростерся в кресле, едва переводя дух.
Перед глазами графа замелькали звездочки. Он выругал дворецкого за неуклюжесть и за ужасные обстоятельства, в которых оказался. Какое скотство! Он платил этим тупорылым за то, чтобы работали, и, ей-богу, заставит их работать.
— Миссис Тимптон… Гертруда! — прогремел голос Ренальдо. — Сюда! Скорее!
Из-за угла с опаской выглянуло лицо женщины не первой молодости.
— Да, вы, миссис Тимптон, — подтвердил Ренальдо. — Вы и юная Гертруда. Заходите. Быстро.
— Вы не накажете нас, хозяин? — спросила Тимптон.
— Я этого не говорил, — проворчал Ренальдо. — Моя запонка все-таки пропала.
Тимптон спряталась за дверью.
— Черт вас обеих побери! Заходите, я сказал! Сейчас же — или лишитесь работы. Вы обе знаете, как сидеть на пособии.
Он усмехнулся. С ними только так и надо: никто не хочет быть «свободным гражданином».
Женщины неуверенно двинулись в спальню, опустив головы и глядя в пол. Обе были одинаково одеты в длинные красные жакеты, украшенные золотой тесьмой, белые атласные бриджи, белые чулки и черные домашние туфли с крупными медными пряжками. Гертруда Кресс, тощий подросток с глазами испуганной лани, Ренальдо почти не интересовала. Таких, как она, граф мог нанять для собственного удовольствия сколько угодно. Дороти Тимптон, напротив, представляла собой красивую статную женщину лет сорока пяти с длинными волосами цвета соломы, высоким бюстом и миловидным лицом. Многие годы Ренальдо относился к ней так же, как к хорошо знакомой или удобной мебели. Как к прислуге, а не как к женщине — штатные шлюхи нанимались совсем по-другому. Впрочем, при ближайшем рассмотрении она оказалась совсем ничего…
— Остановитесь здесь, — приказал граф, когда женщины дошли до середины комнаты.
Обе повиновались, не поднимая головы.
— Ну, — с упреком набросился он на них, — где этот лакей, который с вами был?
Ему никто не ответил.
Ренальдо почувствовал раздражение. Слугам платят за то, чтобы они отвечали.
— Вы слышали вопрос?
— Д-да, господин, — выдавила Тимптон, скользнув взглядом по лицу графа, но избегая его глаз.
— И где же он? — настаивал Ренальдо, продолжая внимательно разглядывать Тимптон — да, для служанки ее возраста у нее сохранилась вполне приличная фигура. Несколько крупновата, но определенно интересна, особенно большая грудь… Несмотря на совсем недавние старания дорогой проститутки, Ренальдо почувствовал возбуждение.
— Он в холле, господин, — робко ответила Тимптон.
— Так позови его сюда, старая шлюха, да поживее.
— Слушаюсь, господин, — пролепетала Тимптон, лицо которой выдавало замешательство. Она повернулась к двери:
— Гюнтер! Идите сюда!
В спальню, тоже уставившись в ковер, ввалился Гюнтер Бекк, неуклюжий угловатый мужчина лет тридцати. Когда-то Бекк повредил левую ногу и, похоже, гордился раной, как будто она придавала ему мужественности.
Несколько секунд Ренальдо молча хмурился, затем у него родилась смутная идея. Он улыбнулся.
— Раздевайтесь, — скомандовал хозяин, — все трое.
— Господин, прошу вас… — взмолилась Тимптон.
— Молчи, старая кляча, — перебил ее Ренальдо, — если, конечно, не хочешь вернуться обратно на пособие.
— Нет, господин, — пробормотала служанка и начала расстегивать жакет. |