Или предпочитаете развлекаться с мужчинами?
Бесцеремонный вопрос вызвал у Моррисы легкую усмешку.
— Я не прочь побыть у вас на побегушках, но мне придется делиться с мадам.
— Вы получите столько, что хватит и ей, и вам, — пообещала Эдит: — Но я не желаю ждать. С тех пор как корабль отплыл от берегов Англии, мне ни разу не удалось как следует выспаться, и потому комната мне нужна немедленно, ясно?
Морриса решила, что не потеряет достоинства, побыв однажды в жизни горничной знатной дамы. Кроме того, ею завладело любопытство — редко доводилось видеть, чтобы дамы путешествовали в одиночестве. Какие дела привели эту важную птицу в колонию? Почему старуха отважилась совершить утомительное путешествие без горничной?
Кивком Морриса приняла условия дамы, но в ответ потребовала сумму, вдвое превышающую ее обычный дневной заработок, надеясь утаить от Фриды излишек. Получив изящный кожаный кошелек, она со всех ног бросилась к хозяину таверны и вернулась в мгновение ока.
— Вам досталась последняя свободная комната на верхнем этаже. Служанки приготовят вам ванну, а я отправлю посыльного за вашим багажом. Только назовите свое имя, чтобы посыльные и капитан ничего не перепутали.
— Леди Эдит дю Мерсер.
Морриса задумчиво склонила голову набок.
— Я сразу поняла, что вы из аристократов.
— Польщена, что вы это заметили, — надменно отозвалась Эдит.
Морриса открыла рот, приготовившись надерзить, но вовремя спохватилась. Дав волю языку, она многое потеряет.
— А как зовут вас? — осведомилась леди.
— Морриса. Морриса Хэтчер.
— Эту фамилию вы носите с детства? Или это ваше прозвище?
Морриса замялась. Несмотря на древний возраст, старуха была неглупа.
— Моя мать была не замужем, когда я родилась. Дворецкий, с которым она согрешила, отказался признать ребенка. Ее вышвырнули из дома, где она служила, а он остался там как ни в чем не бывало. Мать говорила, что он, как кукушка, подбросил ей своего птенчика, а она его выкормила. Так это прозвище и прилипло ко мне.
— Итак, Морриса Хэтчер, как насчет обеда?
— Я сама принесу вам поесть, когда вы вымоетесь, — пообещала Морриса. — Вам помочь распаковать вещи или переодеться?
Эдит дю Мерсер не страдала от недостатка проницательности и сразу поняла, какой замысел созрел за низким лбом ее новой знакомой.
— Я щедро заплачу вам за любую услугу, Морриса, но при одном условии: все мои вещи должны остаться при мне.
Выдержав пристальный взгляд Эдит, Морриса поняла, что обвести эту женщину вокруг пальца будет нелегко.
— Напрасно боитесь — я вас не обворую.
— Вы на редкость проницательны, милочка. Хорошо, что мы поняли друг друга.
— Я не воровка! — с оскорбленным видом заявила Морриса.
— Правда? — Эдит улыбнулась и насмешливо спросила: — Вы и вправду зарабатываете столько, как сказали минуту назад? Или соврали?
Расспросы старухи разозлили Моррису.
— День на день не приходится.
— Разумеется, Морриса, — согласилась Эдит и продолжала: — Если вы готовы честно служить мне, я заплачу вам больше, чем вы заработали бы, ублажая мужчин. Но помните, больше обещанного я дам вам, только если сочту нужным. Понятно?
— Еще бы! — подтвердила Морриса.
— Тогда помогите мне.
Движимая любопытством, Морриса проводила леди в отведенную ей комнату, сама проследила за приготовлением ванны и выложила белье и халат. Все вещи были на вид изящными, роскошными и наверняка дорогими. С трепетом она провела ладонью по нежной ткани, представляя, как выглядела бы в этом изысканном одеянии, но быстро отказалась от мысли обокрасть старуху. |