Изменить размер шрифта - +

Они сидели и смотрели друг другу в глаза; наконец, Уолтер отвел взгляд; он не смог прочитать в глазах старика ни что тот видел, ни где он был; у него едва не закружилась голова. Но он был уверен, что старик солгал ему, что, оказывается, старик может так же легко лгать, как и говорить правду, — и когда речь шла об увиденном проходе, и когда он говорил об убийстве неведомого человека. Тем не менее, сделав определенные выводы из сказанных старцем слов и несколько придя в себя, он продолжил разговор, спрашивая о других вещах, не имевших никакого отношения к далекой стране за горами. Внезапно он прервался, а затем сказал:

— Отец, странная вещь пришла мне на ум.

— Какая же? — спросил старик.

— Мне пришло на ум, — сказал Уолтер, — что в той далекой стране нас могут ожидать удивительные приключения, и если мы, особенно я, вернемся назад, так ничего и не узнав о ней, то никогда не простим себе этого, потому как здесь все скучно и не интересно. Думаю, приключения стоят того, чтобы их испытать.

— О каких приключениях ты толкуешь? — спросил старик, приподнимаясь на локте и сурово глядя на Уолтера.

Тот отвечал:

— О тех, которые ожидают, если пройти вон тем путем на востоке, по которому к тебе приходят люди медвежьего народа; о тех, которые ожидают нас среди них.

Старик откинулся на спину снова, улыбнулся, покачал головой и произнес:

— Эта жажда приключений приведет тебя не к добру, но к быстрой кончине, сын мой.

— Да, и почему же? — спросил Уолтер.

Старик отвечал:

— Эти люди схватили бы тебя и принесли в жертву своей богине, которая для них подобна Магомету. И сколько бы вас ни было, они поступят так со всеми вами.

— Ты уверен в этом? — спросил Уолтер.

— В том, что вас ждет смерть? Да, — сказал старик.

— Но откуда тебе это известно? — спросил Уолтер.

— Я был там, — отвечал старик.

Уолтер улыбнулся.

— Но, насколько я вижу, ты вернулся оттуда целым и невредимым?

— Уверен ли ты в этом? — спросил старец.

— В этом не может быть сомнения, — снова улыбнулся Уолтер, — потому что я видел, как ты ел мясо вместе с нами; призраки так не делают.

Но старец не рассмеялся вместе с ним.

— Если бы мне не удалось бежать, со мной случилось бы то, о чем я тебя предупредил, но меня спасла одна женщина. И все же я не могу сказать, что спасся; скрыться удалось только моему телу. Но где сейчас моя душа? Где мое сердце, моя жизнь? Юноша, мой тебе совет, не ищи подобных приключений; возвращайся домой, к своим родным, как только позволят тебе обстоятельства. Кроме того, подумал ли ты о своих спутниках? Они захотят остановить тебя.

Уолтер покачал головой.

— Я хозяин; они должны исполнять то, что я им приказываю: кроме того, они будут рады получить мою долю и разделить ее между собой, и еще я дам им грамоту, предъявив ее они очистят себя от всех обвинений, которые кто-либо посмеет им предъявить.

— Сын мой! Сын! — взмолился старец. — Умоляю тебя, не ищи себе смерти!

Уолтер выслушал его молча, сделав вид, будто убежден его доводами и мольбами; старик смягчился и принялся рассказывать ему о медвежьем народе и их обычаях, и рассказ его был очень подробным; но Уолтер едва слушал его; он не имел намерения встречаться с дикарями из медвежьего народа, но не смел спрашивать о стране, в которую вел проход на севере.

 

Глава VII: Уолтер отправляется к проходу в скале

 

Когда настала пора возвращаться, они услышали звуки рогов, которыми охотники призывали друг друга; старик встал и сказал:

— Судя по этим звукам, охота окончена, и они дают знать об этом своим товарищам, которые рассыпались по лесу в поисках добычи.

Быстрый переход