Изменить размер шрифта - +

– Ничего, – поторопилась заверить его Чарли. – Что же мне, забором отгородиться от всех? Джеймс – мой агент. Понял? Агент.

– Я не собираюсь слушать этот бред, – обиделся Джеймс. – Вы не имеете права публично выяснять мои сексуальные пристрастия!

– Он просто цитирует. Это цитата из «Кающейся грешницы» . Уходи, Джеймс, зашипела Чарли, – пока можешь, уходи!

– А! Ну хорошо, пусть будет цитата. – С этими словами Джеймс выбежал из комнаты.

– И не возвращайтесь, – заорал Фил вдогонку.

– Только не это, Господи, – вздохнула Чарли, – мне понадобится агент, когда я вернусь к работе.

– С твоей работой покончено, – отрезал Фил.

– Вот как?

– Вот так. – Он наклонился к ней, глаза его метали молнии, словно он собирался приступить к жертвоприношению. – Вот так! Есть возражения?

Сладкий холодок пробежал у Чарли по телу, и она покорно пискнула:

– Нет. Никаких возражений.

Фил удивился, а Чарли подумала: «Удивляйся, удивляйся. Если ты думаешь, что после пятнадцати лет труда я намерена бросить скрипку только потому, что ты приказал, то тебя, мой мальчик, ждет разочарование».

– Мне надо еще кое-что проверить, – сказал Фил. – Ты посиди здесь, Чарли, пока я не вернусь. Слышишь?

– Да, – ответила она и совсем покорно добавила:

– Да, сэр.

Фил пронесся по коридору со свирепым видом, и персонал компании бросился врассыпную, чтобы не попасться ему на глаза.

– Вы собираетесь отказаться от игры на скрипке? Разумно ли это? – мягко спросила Клодия.

– Уж не хотите ли вы, чтобы я ослушалась любящего мужа?! – усмехнулась Чарли. – Да еще в первый же месяц. Я собираюсь выйти за него замуж, потому и сказала то, что он хотел услышать. А свое возьму.

– Вы с характером, девочка. Я бы не хотела, чтобы Фил женился на тряпке.

– Не бойтесь, мама Клодия. – Зеленые глаза Чарли задумчиво мерцали. – Я хочу выйти за него замуж, потому что влюблена в него. Но хотелось бы знать, почему он хочет жениться на мне.

– Не удивлюсь, если по той же самой причине.

– Если это так, то это была наша последняя ссора.

– Очень сомневаюсь, – улыбнулась Клодия. – Вот вам любимая присказка моей бабушки, на случай если что-то складывается не так, как вам хочется; никогда не ссорьтесь на ночь глядя, помиритесь, обнимитесь и ложитесь спать.

Мудрый совет, подумала Чарли и размечталась.

Как раз в этот момент явилась юная Алиса Стердевент, помощница секретаря.

– Я только что с ленча, мисс Сильвия, – затрещала она. – В столовой бухгалтерии потрясающий салат из омаров. А почему вы не идете завтракать? О! У вас гости.

– Рано или поздно вы все равно познакомились бы, – вздохнула Клодия. Шарлотта, это Алиса Стердевент. Она работает у нас в конторе. Алиса, это Шарлотта Макеннали, известная скрипачка.

Глаза у маленькой Алисы заблестели, и от переизбытка чувств она, не подумав, выпалила:

– Вы мисс Макеннали? Договариваетесь насчет свадьбы?

– Да, – подтвердила Чарли. – Но почему-то о моей свадьбе все знают больше меня. А откуда вам о ней известно?

– Замолчи, Алиса, и уходи! – Клодия почувствовала, как пол уходит у нее из-под ног.

Но пристальный взгляд Чарли буквально пригвоздил Алису.

– Откуда вы знаете? – тихо повторила Чарли.

– Да все об этом знают, – занервничала Алиса. – В магазине даже держат пари.

Быстрый переход