Изменить размер шрифта - +
Его манеры заставили девушку хранить молчание, пока они наслаждались напитком. Наконец она, улыбнувшись, произнесла:

— А я — Стэйси Робертс, и я могу побиться об заклад, что вы англичанин.

Ее замечание не вызвало у собеседника никакой реакции, кроме легкого кивка и затяжки сигаретой. Стэйси взглянула на группу людей за колоннами.

— Я и не предполагала, что будет столько пассажиров в это время года, — воскликнула она.

Проследив за направлением взгляда собеседницы, Марк мягко ответил:

— Вообще-то выходные — не самое подходящее время для таких поездок.

— Вы хотите сказать, что все эти люди — местные жители, которые собрались на экскурсию? — спросила она заинтересованно.

— Скорее на праздник, — предположил он. — Неаполитанцы обязательно устраивают хотя бы один в течение недели. Вы сами убедитесь в этом во время отпуска.

— Я здесь не для того, чтобы наслаждаться праздниками, — с легкой усмешкой заметила Стэйси. — Я еду в Сорренто работать. — А затем, чтобы прервать затянувшуюся паузу, она вежливо поинтересовалась: — А вы? Вы останетесь в Италии?

— Я живу по ту сторону залива.

«Не очень-то откровенно», — подумала Стэйси, слегка скривившись. А затем, умиротворенно оглядевшись вокруг, она счастливо выдохнула:

— Похоже, мне здесь начинает нравиться. Здесь чувствуешь, что жизнь создана для того, чтобы наслаждаться ею.

— И вы намерены этим заняться.

Эта сухая реплика была больше похожа на утверждение, чем на вопрос. Собеседник затушил сигарету и обвел комнату безразличным взглядом, давая Стэйси возможность сосредоточиться на мелочах. Марк Лоуфорд. Это имя вполне подходило ее попутчику. Он выглядел так, как будто был живым воплощением порядка и рассудительности. Вероятно, в своем роде отшельник, решила девушка, заметив его сдерживаемое раздражение. Она слышала, что на побережье встречаются подобные экземпляры. Где-то на затерянной в пустыне вилле (а может быть, даже в средневековом замке?) хмурится на любого, кто осмелится нарушить покой его владений. Вероятно, он осуждает людей, которым нравится их работа.

Какое-то озорство вдруг побудило ее задорно ответить:

— Вот именно, я намереваюсь получить как можно больше удовольствия. Мы с боссом заключили договор, обязывающий наслаждаться каждым мгновением нашего пребывания в Сорренто. Купаться, загорать, танцевать… Посещать ночные клубы, — добавила она, невольно смутившись от проблеска раздражения, мелькнувшего в карих глазах.

Лоуфорд подался вперед, чтобы затушить окурок:

— Наверное, он очень легкомысленный парень, ваш босс?

— Он самый лучший! — Девушка старалась, чтобы ее слова звучали как можно убедительнее. — Он был первым, кто предложил мне работу два года назад, в Швейцарии. А в прошлом году мы были в Малаге, — она залпом допила свое вино, — и ожидаем сногсшибательного успеха в Сорренто.

Теперь-то уж с ее спутника было достаточно. Он встал:

— Если желаете, закажите себе еще бокал вина. Мне нужно отдать кое-какие распоряжения. — Его улыбка не могла загладить колкость его прощальных слов. — И удачи с вашим договором. Работа, вероятно, будет спориться сама по себе.

«Но это же ведь совершенно нормально, — мысленно возразила Стэйси. — Мы с Джереми и вправду решили совместить работу и отдых, многие так делают».

И чтобы как-то избавиться от неприятного ощущения, она по-идиотски сболтнула:

— Э… мы работаем на компанию «Санфлэйр трэвел».

Она откинулась на своем стуле, чувствуя себя как выжатый лимон.

Быстрый переход