Изменить размер шрифта - +

— Ваша ночная прогулка дорого нам обходится, Алек, — сказал вильдграф. — Но мы это уладим, а взамен заберем вас отсюда, прямо сейчас.

Алек повернулся к капитану:

— Предлагаем обмен: пища на мою свободу. Капитан нахмурился.

— Мы охотно отошлем тебя домой, как только получим пищу.

— Думаю, вам следует освободить меня сейчас, — сказал Алек, бросив быстрый взгляд на Фольгера. — Моя семья не согласится на меньшее.

Доктор Барлоу улыбнулась.

— Какая трогательная забота, Алек! Но есть одна проблема: как только ты покинешь «Левиафан», штурмовик легко разнесет нас в пыль.

— Логично, — кивнул Алек и сказал Фольгеру по-немецки: — Они хотят удержать меня как заложника.

— Предложите им обмен, — сказал граф. — Меня вместо вас.

— Нет, граф, я не могу! Это моя вина, и я должен искупить ее сам!

— С этим сложно поспорить, но, чтобы доставить сюда такое количество груза, нам потребуются два опытных пилота.

Алек насупился. Он подозревал, что истинная цель графа — сохранить его жизнь для трона Австро-Венгрии, однако отчасти тот был прав: старому Клоппу будет сложно вести нагруженный шагоход по снегу туда и обратно, да еще на таком холоде. Разумеется, граф задумал все это заранее, потому и притворялся, что не говорит по-английски. Оставаясь в заложниках, он собирался шпионить за ничего не подозревающими дарвинистами.

— Ладно, договорились. Я скажу, что нам нужен прицеп.

Граф поднял руку.

— Погодите. Это еще не все. Скажите им, что нам тоже нужен заложник, на случай если по заключении сделки у хозяев пропадет желание со мной расстаться.

Алек ухмыльнулся. Всю эту ночь дарвинисты помыкали им, как хотели. Теперь настал его черед.

— Вместо меня останется Фольгер, — сказал он. — Но в обмен нам тоже нужен… гость. Может, вы, капитан?

— Невозможно, — быстро ответил один из сидящих за столом офицеров. — Капитан нужен здесь.

— Как и все мои офицеры и команда, — добавил капитан. — Корабль поврежден. Боюсь, мы не можем отослать ни одного человека.

Алек сцепил пальцы.

— В таком случае, боюсь, мы не сможем отправить вам провиант.

Над столом застыло зловещее молчание. Дарвинисты недобрыми взглядами буравили Алека. Фольгер сидел, широко улыбаясь, и делал вид, что ничего не понимает.

— Что ж, ситуация совершенно ясна, — сказала доктор Барлоу. — В гости отправляюсь я.

— Как?! — вскинулся капитан. — Не говорите глупостей!

— Я редко говорю глупости, капитан, — надменно ответила леди и начала загибать пальцы, считая: — Во-первых, от меня нет никакой пользы во время ремонта. Далее, я совершенно бесполезна как медик. Вывод очевиден: я — единственный выбор. К тому же я знаю, какую пищу едят птицы, мыши и прочие фабрикаты «Левиафана», а какую нет.

— Я тоже, — подал голос доктор Баск.

— Но вы еще и корабельный врач, — возразила доктор Барлоу. — А я даже не медсестра. Одним словом, я — это очень хороший выбор!

Офицеры заспорили. Алек наклонился к Фольгеру.

— Соглашайтесь, — прошептал он. — Почему-то эта дама здесь — очень важная персона.

— Идеальная заложница, — кивнул граф.

— Не совсем, — пробормотал Алек.

Ни Клопп, ни остальной экипаж шагохода не говорили по-английски. Похоже, ему придется быть при ученой переводчиком.

— Полагаешь, она может создать нам проблемы? — тихо спросил Фольгер.

Быстрый переход