Изменить размер шрифта - +

— Это судно предназначено для спецопераций — понимаете ли вы, что это означает? Позвольте вас просветить, сержант: они способны становиться невидимками. Могут часами таиться неподалеку, а мы и знать не будем, если только не накинем на них свою лазерную сеть. Вот еще фактик в вашу копилку, поскольку вы, похоже, пропустили лекции капитана на тему возможностей «американки». Она может нести ядерные боеприпасы, и если «Левиафан» не защищает глубина, она способна его уничтожить. Разумеется, для этого им должно изрядно повезти, но такое все-таки возможно.

— Тогда положимся на вашу способность уклоняться. В конце концов, капитан натаскивала лично вас.

Альвера пропустила фальшивый комплимент Тайлера мимо ушей.

— Вахтенный начальник, глубина шестьсот футов, курс триста тридцать градусов на пятидесяти узлах, — приказала она. — Оружейник, зарядить аппараты с первого по двадцатый «Марками шестьдесят», активировать и прогреть шахты с первой по тридцатую с «SS-двадцатыми» — специальные боеголовки.

— Есть.

Протянув руку к кнопке сигнализации погружения, Альвера бросила на Тайлера последний взгляд.

— По местам стоять, к погружению. — И включила сирену: — Погружение! Погружение!

 

Изрыгнув более миллиона галлонов морской воды прямо в воздух, «Левиафан» начал уходить под поверхность окруженного льдом моря. Остатки ускользнувшей на берег группы «Событие» вместе с Роббинсом и Фарбо наблюдали за этим издали, укрывшись за торосами.

— Удачи, Джек, — проговорил Найлз Комптон, когда Сара подошла и встала рядом с ним у края льда.

Она оглянулась, потом подняла глаза к зениту. Лед казался еще менее надежным, чем час назад.

— Поглядите-ка на это, — сказал Ли, заставив Сару и Найлза отвернуться от исполинского «Левиафана», исчезающего в водах моря Росса. И увидели, как из одного из высеченных во льду зданий выходит десяток детей. Первым на пути к группе им встретился Анри Фарбо.

— Некоторым удалось выбраться, — заметила Алиса.

— Боюсь, их бегство окажется ни к чему, моя дорогая миссис Гамильтон, — отозвался Фарбо, глядя поверх голов детей, сгрудившихся вокруг него.

Комптон и остальные, обернувшись, увидели прозрачную руку симбианта, ухватившегося за лед и начавшего подтягиваться.

— Заводите детей внутрь, — распорядилась Сара. — Здесь у нас ни шанса.

Когда они принялись собирать детей, на поверхность начали всплывать все новые и новые симы, карабкаясь на берег.

Теперь группе оставалось лишь уповать, что горстка раненых и усталых мужчин, женщин и детей, оставшихся на борту «Левиафана», как-нибудь сумеет помешать запуску ракет, а потом вернуться для их спасения.

Теперь все в руках капитана Эрталль и Джека Коллинза.

 

Корабль ВМФ США «Миссури»

(SSN-780)

 

— Мостик, здесь акустик. Возможно, у нас турбулентность под ледником.

— Что именно? — уточнил Джефферсон, кивком велев старшему акустику присоединиться к своим подчиненным.

— Тот же звук выбрасываемой воды, что мы приняли в Беринговом проливе. Возможно, «Левиафан» выходит из-подо льда, капитан.

Джефферсон на мгновение задумался. Его лодка в полной боевой готовности. Вся команда на боевых постах, торпеда и «Миссури» — тише и быть не может.

— Продолжайте ее отслеживать и сообщайте позицию цели, — приказал он и повесил трубку.

— Что вы надумали, капитан? — поинтересовался Иззерингхаузен.

Быстрый переход