— Это судно предназначено для спецопераций — понимаете ли вы, что это означает? Позвольте вас просветить, сержант: они способны становиться невидимками. Могут часами таиться неподалеку, а мы и знать не будем, если только не накинем на них свою лазерную сеть. Вот еще фактик в вашу копилку, поскольку вы, похоже, пропустили лекции капитана на тему возможностей «американки». Она может нести ядерные боеприпасы, и если «Левиафан» не защищает глубина, она способна его уничтожить. Разумеется, для этого им должно изрядно повезти, но такое все-таки возможно.
— Тогда положимся на вашу способность уклоняться. В конце концов, капитан натаскивала лично вас.
Альвера пропустила фальшивый комплимент Тайлера мимо ушей.
— Вахтенный начальник, глубина шестьсот футов, курс триста тридцать градусов на пятидесяти узлах, — приказала она. — Оружейник, зарядить аппараты с первого по двадцатый «Марками шестьдесят», активировать и прогреть шахты с первой по тридцатую с «SS-двадцатыми» — специальные боеголовки.
— Есть.
Протянув руку к кнопке сигнализации погружения, Альвера бросила на Тайлера последний взгляд.
— По местам стоять, к погружению. — И включила сирену: — Погружение! Погружение!
Изрыгнув более миллиона галлонов морской воды прямо в воздух, «Левиафан» начал уходить под поверхность окруженного льдом моря. Остатки ускользнувшей на берег группы «Событие» вместе с Роббинсом и Фарбо наблюдали за этим издали, укрывшись за торосами.
— Удачи, Джек, — проговорил Найлз Комптон, когда Сара подошла и встала рядом с ним у края льда.
Она оглянулась, потом подняла глаза к зениту. Лед казался еще менее надежным, чем час назад.
— Поглядите-ка на это, — сказал Ли, заставив Сару и Найлза отвернуться от исполинского «Левиафана», исчезающего в водах моря Росса. И увидели, как из одного из высеченных во льду зданий выходит десяток детей. Первым на пути к группе им встретился Анри Фарбо.
— Некоторым удалось выбраться, — заметила Алиса.
— Боюсь, их бегство окажется ни к чему, моя дорогая миссис Гамильтон, — отозвался Фарбо, глядя поверх голов детей, сгрудившихся вокруг него.
Комптон и остальные, обернувшись, увидели прозрачную руку симбианта, ухватившегося за лед и начавшего подтягиваться.
— Заводите детей внутрь, — распорядилась Сара. — Здесь у нас ни шанса.
Когда они принялись собирать детей, на поверхность начали всплывать все новые и новые симы, карабкаясь на берег.
Теперь группе оставалось лишь уповать, что горстка раненых и усталых мужчин, женщин и детей, оставшихся на борту «Левиафана», как-нибудь сумеет помешать запуску ракет, а потом вернуться для их спасения.
Теперь все в руках капитана Эрталль и Джека Коллинза.
Корабль ВМФ США «Миссури»
(SSN-780)
— Мостик, здесь акустик. Возможно, у нас турбулентность под ледником.
— Что именно? — уточнил Джефферсон, кивком велев старшему акустику присоединиться к своим подчиненным.
— Тот же звук выбрасываемой воды, что мы приняли в Беринговом проливе. Возможно, «Левиафан» выходит из-подо льда, капитан.
Джефферсон на мгновение задумался. Его лодка в полной боевой готовности. Вся команда на боевых постах, торпеда и «Миссури» — тише и быть не может.
— Продолжайте ее отслеживать и сообщайте позицию цели, — приказал он и повесил трубку.
— Что вы надумали, капитан? — поинтересовался Иззерингхаузен. |