Изменить размер шрифта - +

— Теперь в доме есть управитель?

Девушка медлила с ответом.

— Собственно говоря, его так нельзя назвать, — сказала она, — этот господин — друг мистера Маршалта.

— Неужели? — спросил Дик, для которого это было новостью. — Я не имел понятия, что у мистера Маршалта… — он остановился, не желая отзываться отрицательно о хозяине при девушке.

— Я не знал этого. Кто он?

— Некий мистер Стэнфорд, сэр.

Дик раскрыл рот от удивления.

— Неужели Билл Стэнфорд?

— Да, сэр! Мистер Вильям Стэнфорд. Я скажу ему, что вы здесь. Он наверху в кабинете хозяина.

— Не утруждайте себя, — с улыбкой сказал Дик. — Мы с мистером Стэнфордом старые знакомые.

Билл сидел перед пылающим огнем камина, положив ноги на серебряную решетку, держа в углу рта огромную сигару и разложив на своих коленях спортивную газету. Оглянувшись, он встал со смущенной улыбкой.

— Доброе утро, капитан! Я ожидал увидеть вас еще раньше.

— Так, значит, вы здешний управитель?

Билл улыбнулся.

— Да, мне поручили это дело, — сказал он. — Я был страшно удивлен, когда поверенные Маршалта вызвали меня. Собственно говоря, он вовсе не был моим другом. Мы, так сказать, люди разного круга.

— Вы, конечно, были знакомы с ним еще в Южной Африке? — сказал Дик.

— Да, именно там мы и познакомились. Но почему прислали именно за мной?.. На письме черным по белому были написаны мое имя и адрес «Вильям Стэнфорд. Бейкерхоллменшн, 114» и сумма, которую мне следует уплатить, и все такое…

— Это по завещанию, наверное?

— Нет, сэр! Это даже нельзя назвать завещанием. Больше похоже на то, что Маршалт ожидал, что его могут отозвать внезапно в один из ближайших дней. Там не упоминалось о его смерти, а только было сказано: «Если бы он исчез по какой бы то ни было причине, вышеуказанный Вильям Стэнфорд…» и так далее, и так далее.

Билл Стэнфорд, друг и сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел.

— Что думает об этом Мартин?

Стэнфорд пожал плечами.

— Мне безразлично, что может подумать Мартин, — сказал он, слегка скривив губы, — Мартин немного зол на меня, потому что… — он остановился, — потому что он думает, что я знаю больше, чем это есть на самом деле. Он решил, что я в дружбе с Лэси Маршалтом и знаю все его секреты. Но я должен отдать Лэси справедливость: когда дело касалось любовных дел, он умел молчать.

Дик не настаивал на дальнейшем разъяснении этого вопроса.

— Скучно, особенно ночью. Мне разрешается выходить днем на несколько часов, но в этом доме есть что-то жуткое, что действует мне на нервы.

Казалось, он говорил довольно искренне. Постепенно голос Стэнфорда перешел в шепот, и он невольно оглянулся кругом.

— Я не знаю, что ваши люди делают в соседнем доме, но за стеной раздаются странные звуки, — сказал он. — Прошлой ночью, Боже! Я думал, что дом обрушится. Я не сомневался в том, что там что-то случилось. Когда я выглянул из окна моей спальни — это бывшая комната Лэси, я увидел, что улица наводнена полицейскими.

— Да, — сказал Дик, — там кое-что происходило! Вас случайно не посетили привидения в этом доме?

Стэнфорд вздрогнул.

— Не говорите о привидениях, капитан, — попросил он. — Прошлой ночью я видел, но это глупость, конечно…

— Вы видели Маршалта?

— Нет, того, другого — Малпаса.

Быстрый переход