— Рано или поздно Спотти выйдет, и тогда я посмотрю, куда он пойдет. В этом могут быть замешаны другие.
— Если вы намерены оставаться здесь, Гарри Берк, то и я тоже, — заявила Роберта, начав топать миниатюрными ножками, чтобы согреться.
— Вы дрожите. — Гарри привлек ее к себе.
Некоторое время оба молчали. Потом Берк покраснел и отпустил девушку.
— Мне не так уж холодно. — На ней было зеленое ворсистое пальто с поднятым воротником. — Но как не мерзнут эти бедняги? У большинства из них нет даже пальто.
— Если бы оно у них было, они бы продали его, чтобы купить пинту вина или порцию виски.
— Вы действительно так бессердечны, как стараетесь казаться?
— Факты остаются фактами. Хотя мое сердце действительно не истекает кровью. Я видел слишком много горя, которому никто не в силах помочь… — Внезапно он добавил: — Боюсь, вы проголодаетесь, Берти.
— Я уже проголодалась.
— Примерно в одном квартале к северу я заметил кафетерий. Почему бы вам не быть хорошей девочкой и не принести нам сандвичи и пару стаканчиков кофе? Я бы пошел сам, но боюсь упустить Спотти.
— Ну… — Роберта с сомнением смотрела на проходящих мимо оборванцев.
— Не беспокойтесь из-за бомжей. Если они прицепятся к вам, скажите, что вы из полиции. Среди них вы в большей безопасности, чем среди мужчин в верхнем городе. Секс — не их проблема. Вот. — Берк сунул ей в руку пятидолларовую купюру.
— Я сама могу заплатить.
— Я старомоден. — Неожиданно для самого себя Берк шлепнул ее по круглой маленькой попке. Она выглядела удивленной, но не протестовала. — Поторапливайтесь!
Роберта вернулась через пятнадцать минут.
— Обошлось без неприятностей?
— Один человек остановил меня, но, услышав волшебные слова, так отскочил, что едва не растянул лодыжку.
Берк усмехнулся и снял крышку с картонного стаканчика.
Стало темно. Обшарпанная дверь ночлежки то и дело открывалась. Но не было никаких признаков человека, называющего себя Спотти.
Пошел снег. Через два часа он усилился, и Берк тоже начал топать ногами.
— Не понимаю…
— Должно быть, он лег спать.
— Когда было еще светло?
— Не вижу, чего мы можем здесь добиться, Гарри, — пожаловалась Роберта. — Разве только заработаем пневмонию.
— Тут что-то не так, — пробормотал Берк.
— Не так? Что вы имеете в виду?
— Не знаю. Но то, что Спотти остается внутри, лишено всякого смысла. Ему ведь нужно поесть, а в этой дыре явно нет столовой. — Внезапно Берк принял решение. — Роберта.
— Да, Гарри?
— Я отправлю вас домой. — Он взял ее за руку и повел через тротуар к обочине.
— Но почему? Вы останетесь здесь?
— Я пойду в этот клоповник, чего вы сделать не можете. А если бы смогли, я бы вам не позволил. И предпочитаю не оставлять вас здесь одну.
Отмахнувшись от протестов Роберты, Гарри остановил такси и усадил ее внутрь. Когда машина отъехала, разбрызгивая слякоть, девушка высунулась из окна, растерянно глядя ему вслед. Но Гарри Берк уже шагал к ночлежке.
Глава 28
В конце темного коридора стоял маленький, скверно лакированный стол, за которым сидел старик с испещренным голубоватыми венами угреватым носом. Старик был в плотном свитере — несмотря на шипящий радиатор, в коридоре было холодно, как в могиле. Единственным источником света служила шестидесятиваттная лампа, висящая над столом под зеленым стеклянным плафоном. |