Изменить размер шрифта - +
– Прежде чем я смогу вправить ему плечо, нам придется извлечь его из кольчуги и одежды, и этим мы причиним ему сильную боль.

Лили кивнула и направилась к двери. У порога ее нагнала Элис:

– Что случилось? Мой слуга сказал, что ты отправила его назад. Как ты могла поступить так опрометчиво?

Лили нетерпеливо отмахнулась от нее:

– Сейчас у меня нет времени на оправдания. Радолф ранен.

– Как его ранили?

– Я не могу ответить тебе, но если бы меня там не было...

– Миледи, я принес вино, – произнес Жервуа с обычной для него выдержкой. – Вино.

Лили поспешно кивнула:

– Да, уже иду.

Когда она ушла, капитан перевел взгляд на Элис. Девушка сделала вид, что не замечает его, но ее щеки пылали.

Хотя Жервуа сознавал, что должен рассердиться, но что-то удержало его от этого.

– Леди Элис... – начал он сурово.

Повернувшись, она взглянула ему в глаза:

– Лили нуждалась в моей помощи, и я ей помогла. Прошу прощения, капитан Жервуа, за обман, но злого умысла у меня не было.

– И все же вы могли сообщить мне о том, что происходит. А теперь лорд Радолф ранен, и его супруга тоже подвергалась опасности. У них полно врагов, даже здесь, в Йорке, и вам не следует забывать об этом.

Элис, безусловно, раскаивалась, но взгляда не опустила.

– Теперь я это вижу, но ведь Лили обратилась ко мне за помощью как к подруге. Кем бы я была, если бы отказала или побежала жаловаться?

Ее ответ поставил Жервуа в затруднительное положение. Элис поступила глупо, но все же, если бы она была мужчиной, он бы только приветствовал ее умение отстаивать свою точку зрения. Жервуа не привык слышать от женщин подобные вещи; он всегда считал честь прерогативой мужчин. Возможно ли, чтобы Элис Реннок понимала все так же хорошо, как он?

– Я дам вам людей, они проводят вас домой. Не хватает только, чтобы на улицах Йорка на вас напали грабители.

– Спасибо, я вам весьма признательна.

С этими словами она повернулась.

– Элис...

Ее имя сорвалось с его губ прежде, чем он успел подумать.

Повернувшись, Элис холодно уставилась на него. Она ему не поможет, подумал Жервуа, напротив, заставит гнуть спину за каждую крошку.

– Если бы я был человеком, наделенным землей и властью, тогда... Ну, вы понимаете. Но у меня нет ни того, ни другого. Я всего лишь капитан, мне нечего вам предложить.

Выражение ее лица смягчилось.

– И что, никаких перспектив? – спросила она с живостью. – Понимаете, если в ближайшее время я не назову имени жениха, отец выдаст меня замуж за старика сэра Озрика. Я понимаю, что вы меня не знаете, и я не знаю вас, но...

Жервуа посмотрел в ее голубые глаза:

– Сэр Озрик? Тот тип с бородавками – он находился в Ренноке, когда я приезжал... – Жервуа сглотнул. – Что ж, он богат, а я не могу составить конкуренцию таким, как он. Ваш отец поднимет меня на смех, если я попытаюсь посвататься.

– А вы попросите лорда Радолфа посодействовать, – подсказала Элис проворно. – Если он благосклонно к нам отнесется, мой отец не станет противиться.

Жервуа замер.

– Обратиться к лорду Радолфу? Но я никогда не просил милостей.

Глаза Элис потухли.

– Тогда вы счастливец, раз в этом не нуждаетесь!

Жервуа пожал плечами.

– Мне нужно заняться лордом Радолфом, – продолжил он уже спокойнее. – А вам пора домой.

После того как Элис, развернувшись на каблуках, направилась к двери, Жервуа отдал приказ своим людям проводить ее. Ох уж эти бабы, подумал он про себя. Без них все-таки куда лучше!

Когда Лили вернулась с вином, с Радолфа уже сняли кольчугу и он сидел с обнаженным торсом и прилипшими ко лбу черными волосами, обливаясь потом.

Быстрый переход