| 
                                     И оставляют записки, чтобы все знали, что это их рук дело.
 – Педрито Тиноко – террорист? Да что вы, господин капрал, чем угодно поручусь, что нет. Это дело рук сендеристов. Считайте, что они уже у нас на пороге. Нас-то с вами они не будут брать в свою милицию. Из нас просто сделают отбивную. Я теперь думаю, нас послали сюда на верную смерть. 
– Ну хватит нагонять тоску. – Литума встал. – Приготовь кофе. В самый раз сейчас выпить горячего кофе – уж больно поганая погода. А потом займемся этим третьим. Кстати, как его зовут? 
– Деметрио Чанка, господин капрал. Бригадир перфораторщиков. 
– Правильно говорят: Бог троицу любит. Вдруг мы на третьем как раз и распутаем все это дело. 
Молодой полицейский пошел доставать жестяные кружки и разжигать примус. 
– Когда лейтенант Панкорво сказал мне в Андауайласе, что меня направляют к черту на кулички в эту дыру, я подумал: «Ну и пусть. Пусть в этом Наккосе террористы покончат с тобой, Карреньито, и чем скорей это случится, тем лучше». Я устал от жизни. Во всяком случае, так я тогда думал, господин капрал. Но сегодня я чувствую страх, а это значит, что мне расхотелось умирать. 
– Только мудак может захотеть отдать концы раньше срока, – твердо сказал Литума. – А ты и на самом деле хотел умереть? Но почему, если не секрет? Ты ведь совсем молодой. 
– Так уж все сложилось, – улыбнулся помощник, устанавливая чайник над красно-голубым пламенем. 
Томас был худой, костистый, но крепко сбитый парень с глубоко посаженными живыми глазами, оливковой кожей и белыми выступающими зубами – Литума различал их блеск даже в ночной темноте дома. 
– Небось страдал от любви к какой-нибудь бабенке, – ухмыльнулся капрал. 
– А к кому же еще бывает любовь? – мечтательно сказал Томасито. – К тому же она, господин капрал, была, как и вы, из Пьюры. Так что можете быть довольны моим выбором. 
– Землячка, – откликнулся Литума. – Это хорошо. 
  
  
  
– Oui, un peu mieux**. 
  
** Да, немного лучше (франц.). 
  
– Еще бы! – воскликнул Альбер, указывая на мутное, поцарапанное окно. Где еще можно увидеть такую красоту? 
Заходящее солнце распустило над горизонтом пышный павлиний хвост. Слева от дороги тянулось узкое зеленовато-бурое плоскогорье без единого деревца, без людей, без животных, его оживляли лишь лужицы жидкого света, создававшие впечатление, что между пучков пожухлой травы бегут ручейки или проглядывают оконца болота. А справа круто вздымались резкими изломанными линиями остроконечные скалы, разорванные глубокими ущельями и пропастями. 
– Это путешествие станет главным событием нашей жизни, вот увидишь, – уверенно сказал Альбер. 
Кто-то включил радио, и грустная монотонная мелодия вплелась в нескончаемую цепь металлического лязга. 
– Чаранго* и кены**, – догадался Альбер. – В Куско мы купим кену. И научимся танцевать уайно***. 
  
** Кена – индейская флейта (кечуа). 
*** Уайно – перуанский танец (исп.). 
  
  
  
– Никогда не видела тебя таким довольным, – улыбнулась она. 
– Я мечтал об этом два года, – ответил он. – Копил деньги, читал об инках и о Перу. Представлял себе все это. 
– Я вижу, ты не обманулся в ожиданиях. И я тоже. Спасибо, что ты меня уговорил приехать сюда. Кажется, глюкоза мне помогла. Я уже лучше переношу высоту, дышать стало легче. 
Минуту спустя Альбер услышал, что она зевает. Он обнял ее, прислонил ее голову к своему плечу, и вскоре, несмотря на тряску автобуса, petite Michиle уже спала.                                                                      |