Изменить размер шрифта - +
Я не считаю, что в профессии странствующего торговца есть нечто позорное. Но мне кажется, что жизнь, отданная служению обществу, была бы гораздо…

– Ладно, Деккерет. Прости, что дразнила тебя. Но, пожалуйста, не надо речей. – Она прикоснулась кончиками пальцев к вискам. – Из‑за тебя у меня голова разболелась.

Его раздражение тут же испарилось.

– Из‑за меня? Вчера ты тоже жаловалась на головную боль. А я тогда не произносил речей.

– Действительно, – призналась Ситель, – у меня в последние недели часто болит голова. Иногда очень сильно, даже в висках стучит. Раньше со мной такого не случалось.

– Ты с кем‑нибудь советовалась? С врачом? С толкователем снов?

– Пока нет; Но это меня беспокоит. Некоторые из моих друзей тоже страдают от головной боли. А ты, Деккерет?

– Головная боль? Что‑то не замечал.

– Если не замечал, значит, у тебя ее нет.

Они подошли к широкой каменной лестнице, которая вела вниз с вершины стены к площади Меликанда, к воротам Старого города, представлявшего собой лабиринт древних, узких улочек, вымощенных маслянистыми на вид серо‑зелеными булыжниками. Деккерет гораздо больше любил широкие, изогнутые бульвары Нового города, но всегда считал Старый город оригинальным и живописным. Сегодня, однако, он казался ему на удивление мрачным, даже отталкивающим.

– Нет, головные боли меня не мучают, – сказал он. – Но время от времени со мной происходит что‑то странное. – Он с трудом подбирал слова. – Как бы тебе объяснить, Ситель? Я словно бы чувствую, как в самой глубине моей памяти маячит нечто очень важное, о чем я должен подумать, но я никак не могу понять, что же это такое. Когда это происходит, у меня начинает слегка кружиться голова. Иногда даже сильно кружится. Я бы не назвал это головной болью.

– Странно, – ответила она. – У меня иногда возникает такое же ощущение. Словно чего‑то не хватает, что‑то я хочу найти, но не знаю, где искать. Это становится очень неприятным. Ты знаешь, что я хочу сказать.

– Да. Кажется, знаю.

Они остановились в том месте, где им предстояло расстаться. Ситель тепло ему улыбнулась. Взяла его за руку.

– Надеюсь, ты увидишься с лордом Престимионом, когда он приедет сюда, Деккерет, и он сделает тебя рыцарем Замка.

– Ты это серьезно?

– А почему бы мне не говорить серьезно?

– В таком случае, спасибо. Если мне действительно удастся повидать его, могу, если хочешь, рассказать ему о моей прекрасной кузине, несколько выше его ростом. Или не стоит беспокоиться?

– Я пыталась говорить с тобой по‑хорошему, – с упреком произнесла Ситель и выпустила его ладонь. – Но, похоже, ты не знаешь, что это такое. – Она показала ему язык и убежала, скрывшись в путанице лежащих внизу улочек.

 

7

 

– Полуночный базар Бомбифэйла! – величественно произнес Септах Мелайн и взмахом широкополой шляпы пригласил Престимиона пройти вперед.

Престимион уже много раз бывал в Бомбифэйле – одном из самых близких Внутренних городов, всего в дне пути вниз от Замка. Он обладал бесспорным статусом самого красивого города Горы. Когда‑то, много сотен лет назад, он дал Маджипуру короналя – лорда Пинитора, а Пинитор, очень деятельный и наделенный богатым воображением строитель, не жалел средств на превращение родного Бомбифэйла в истинный город чудес. Бесчисленные караваны вьючных животных привозили из пустыни за Лабиринтом оранжевый песчаник для его зубчатых стен, а великолепные четырехгранные плиты из морского шпата, вставленные в эти стены, прибыли из необитаемых и малоисследованных районов восточного побережья Алханроэля; вдоль всего периметра стены были увенчаны рядами стройных башен самой изящной конструкции, что придавало Бомбифэйлу волшебный облик города, построенного сверхъестественными созданиями.

Быстрый переход