Изменить размер шрифта - +

— Да эта дыра и на город-то не похожа, — заметил Монти, окинув пренебрежительным взглядом шумную улицу.

— Ошибаешься, — с невозмутимым видом возразил Хен, разглядывая ряды деревянных домиков, расположившихся в тени скалистых выступов.

— А, по-моему, следует отдать этот городишко Блакторнам, — продолжал Монти. — Они вполне подходят друг к другу.

— Где Мэдиссон? — поинтересовалась Айрис. Она стояла рядом с мужем. Видимо, семейная буря уже миновала, так как она навалилась на плечо мужа, а он обнимал ее рукой.

Джордж улыбнулся.

— Где же, как не в отеле. Он говорит, что еще может выдержать перестрелку, но терпеть не может, когда пыль и грязь попадают на ботинки.

— Кажется, мы становимся слишком цивилизованными и слишком привередливыми, — усмехнулся Монти. — И слишком старыми.

— Слишком цивилизованными и старыми? — воскликнула Айрис. — И это говорит человек, который всю зиму только и делает, что гоняется за степными волками и гризли.

— Они покушаются на наш скот, — важно возразил Монти.

— Да, но когда мы живем в Монтане, то ты тоже не можешь и дня прожить без охоты.

Монти выглядел ничуть не смущенным.

— Но моему другу нужна помощь, — пояснил он.

— Да он просто от скуки постреливает в медведей и волков, — не сдавалась Айрис.

— Тебе следовало остаться в Вайоминге, — вмешался Хен.

— Когда ты ждешь появления Блакторнов? — поинтересовался Джордж.

— Возможно, завтра. Думаю, они не захотят лишний раз рисковать и дождутся, пока горожане покинут Сикамор Флате.

— Ты полагаешь, все успеют уехать до завтрашнего дня?

— Не сомневаюсь. К закату солнца в городе не останется ни души, — уверенно заявил Хен.

— Какая досада! В нашем распоряжении целых семь салунов, оставшихся без владельцев, а мы не пьем, — поделился сожалениями неугомонный Монти.

 

— Я передал Эллисону то, что ты просил, — сказал Адам Авери.

— И что он ответил?

— Он сказал, чтобы ты был осторожнее. Шериф умнее, чем ты думаешь. Так он сказал.

— Возможно, он действительно умнее таких зеленых юнцов, как вы с Эллисоном, — буркнул Авери. Его план убить Рандольфа при помощи Адама потерпел крах, что привело его в дурное расположение духа. — Но не умнее меня. Дьявол! Все население покидает город. К вечеру никого не останется. И мы быстро разобьем шерифа и его братьев в пух и прах. И следа не останется.

— Но Эллисон говорит, что не хотел бы, чтобы ты убил шерифа.

— Он что, совсем одурел? Забыл, что проклятый Рандольф прострелил ему правую руку?

— Но он говорит, что шериф мог бы убить его, но пожалел.

— Не верю я в эти небылицы.

Молчание Адама настораживало и наводило на размышления. Очевидно, мальчик не верил деду. Авери пришлось смириться с поражением: ему не удалось полностью подчинить Адама своей воле. Упрямый мальчишка отчаянно сопротивлялся. Авери зловеще усмехнулся.

— А что это у тебя в руке? — спросил Адам.

— Где?

— Когда я вошел в сарай, ты что-то держал в руках. А затем ты взмахнул рукой, почесал затылок — и это исчезло.

Авери не хотел открывать свой секрет. Маленький пистолет, спрятанный в рукаве, был козырной картой в схватке с шерифом.

— Я знаю один любопытный трюк, который обычно проделывают циркачи с лошадьми.

Быстрый переход