— Да эта дыра и на город-то не похожа, — заметил Монти, окинув пренебрежительным взглядом шумную улицу.
— Ошибаешься, — с невозмутимым видом возразил Хен, разглядывая ряды деревянных домиков, расположившихся в тени скалистых выступов.
— А, по-моему, следует отдать этот городишко Блакторнам, — продолжал Монти. — Они вполне подходят друг к другу.
— Где Мэдиссон? — поинтересовалась Айрис. Она стояла рядом с мужем. Видимо, семейная буря уже миновала, так как она навалилась на плечо мужа, а он обнимал ее рукой.
Джордж улыбнулся.
— Где же, как не в отеле. Он говорит, что еще может выдержать перестрелку, но терпеть не может, когда пыль и грязь попадают на ботинки.
— Кажется, мы становимся слишком цивилизованными и слишком привередливыми, — усмехнулся Монти. — И слишком старыми.
— Слишком цивилизованными и старыми? — воскликнула Айрис. — И это говорит человек, который всю зиму только и делает, что гоняется за степными волками и гризли.
— Они покушаются на наш скот, — важно возразил Монти.
— Да, но когда мы живем в Монтане, то ты тоже не можешь и дня прожить без охоты.
Монти выглядел ничуть не смущенным.
— Но моему другу нужна помощь, — пояснил он.
— Да он просто от скуки постреливает в медведей и волков, — не сдавалась Айрис.
— Тебе следовало остаться в Вайоминге, — вмешался Хен.
— Когда ты ждешь появления Блакторнов? — поинтересовался Джордж.
— Возможно, завтра. Думаю, они не захотят лишний раз рисковать и дождутся, пока горожане покинут Сикамор Флате.
— Ты полагаешь, все успеют уехать до завтрашнего дня?
— Не сомневаюсь. К закату солнца в городе не останется ни души, — уверенно заявил Хен.
— Какая досада! В нашем распоряжении целых семь салунов, оставшихся без владельцев, а мы не пьем, — поделился сожалениями неугомонный Монти.
— Я передал Эллисону то, что ты просил, — сказал Адам Авери.
— И что он ответил?
— Он сказал, чтобы ты был осторожнее. Шериф умнее, чем ты думаешь. Так он сказал.
— Возможно, он действительно умнее таких зеленых юнцов, как вы с Эллисоном, — буркнул Авери. Его план убить Рандольфа при помощи Адама потерпел крах, что привело его в дурное расположение духа. — Но не умнее меня. Дьявол! Все население покидает город. К вечеру никого не останется. И мы быстро разобьем шерифа и его братьев в пух и прах. И следа не останется.
— Но Эллисон говорит, что не хотел бы, чтобы ты убил шерифа.
— Он что, совсем одурел? Забыл, что проклятый Рандольф прострелил ему правую руку?
— Но он говорит, что шериф мог бы убить его, но пожалел.
— Не верю я в эти небылицы.
Молчание Адама настораживало и наводило на размышления. Очевидно, мальчик не верил деду. Авери пришлось смириться с поражением: ему не удалось полностью подчинить Адама своей воле. Упрямый мальчишка отчаянно сопротивлялся. Авери зловеще усмехнулся.
— А что это у тебя в руке? — спросил Адам.
— Где?
— Когда я вошел в сарай, ты что-то держал в руках. А затем ты взмахнул рукой, почесал затылок — и это исчезло.
Авери не хотел открывать свой секрет. Маленький пистолет, спрятанный в рукаве, был козырной картой в схватке с шерифом.
— Я знаю один любопытный трюк, который обычно проделывают циркачи с лошадьми. |