Немного подготовлю… Подходящие слова…
АЛЬФОНСО (задетый за живое, отвечает непочтительно). Как же ты груба. И с годами становишься все злее. По-твоему, я не в состоянии выполнить деликатное поручение? Приезжает несчастный человек из Америки, не подозревая даже, какая беда, словно как гром среди ясного неба, обрушилась на его дом, и я, по-твоему, должен лишить этого беднягу утешения, какое ему может дать из бескорыстной солидарности верный друг?
МАТИЛЬДА (имея в виду замысловатую фразу мужа, выражающегося так сложно и многословно). Какой же ты зануда, Альфо!
АЛЬФОНСО (чтобы прекратить спор с женой, от которого все равно не будет толку, обрывает ее). Я пошел на вокзал. (Направляется к двери).
МАТИЛЬДА (нарочито равнодушно). Ты еще тут?
АЛЬФОНСО. Как ты груба, Мати! (выходит направо).
КЬЯРИНА (печально). Ваш муж тоже узнал…
МАТИЛЬДА (обращаясь к Марии, не сомневаясь, что не ошибается). Это ты сказала ему?
МАРИЯ. Он спросил меня об этом.
МАТИЛЬДА (возмущенная таким нелепым утверждением). Помолчала бы лучше! Как может человек спрашивать о том, чего еще совсем не знает.
МАРИЯ (искренне). У меня вырвалось.
КЬЯРИНА (сдерживаясь). Иди на кухню, иди. (Потом, едва горничная уходит, предвидя, как быстро повсюду распространится новость, с горечью замечает). Теперь будет говорить вся округа!
МАТИЛЬДА (незамедлительно реагирует, показывая подруге, как нужно реагировать на такие вещи). И привет нам! Кьяри, поймите же наконец, что люди не сегодня, так завтра все равно узнают. А если профессор приезжает раньше, чем собирался, это даже к лучшему!
КЬЯРИНА (при мысли о неожиданном возвращении брата, снова плачет, как раньше). Что вам от меня нужно… Что вам от меня нужно…
МАТИЛЬДА. Кьяри, Скажите-ка мне четко и ясно — кто этот человек, с которым вы познакомились, кто он? Это достойный человек? Он способен сдержать данное слово?
КЬЯРИНА (жалобно стонет). Да… эх!
МАТИЛЬДА. А почему же он так долго не понимал, что ему надо сразу же выполнять свой долг?
КЬЯРИНА (тем же жалостливым тоном). Он ничего не знал…
МАТИЛЬДА (с удивлением). Вы ему ничего не сказали?
КЬЯРИНА (как выше). Я сказала об этом вчера утром, когда получила телеграмму от Лоренцо.
МАТИЛЬДА. И как он реагировал на такую новость? Разволновался?
КЬЯРИНА (определенно исключая такое предположение). Нет… Наоборот, он чуть в обморок не упал от радости… Даже слова вымолвить не мог, именно от радости.
МАТИЛЬДА. Отчего же вы тянули так долго, почему сразу не сказали?
КЬЯРИНА (все так же со слезами). У него нет никакого положения в обществе. Он совсем нищий. (В ее громких рыданиях проявляется истинная любовь, какую она питает к Филуччо). Я люблю его… Не приведи Господь потерять когда-нибудь этого человека, вот тогда я в самом деле выброшусь из окна и не один раз, а десять. Донна Мати, я ведь не девочка, я уже в возрасте, а он молод. Я побоялась, что скажу ему об этом, а он бросит меня и уйдет… Зачем же прерывать столь счастливые для меня дни… Я словно в раю была, донна Мати.
МАТИЛЬДА. Я думаю.
КЬЯРИНА. И даже не заметила, как время пролетело. Хотела написать Лоренцо, рассказать ему все (с сожалением). Так лучше было бы. Но прежде чем сделать такой шаг, я хотела договориться с этим человеком… И поэтому все время откладывала.
МАТИЛЬДА. А он, напротив, очень обрадовался, когда узнал?
КЬЯРИНА (с гордостью). Он места себе не находил от радости. А я такая глупая, только вчера ему сказала.
МАТИЛЬДА. Простите, донна Кьяри, но ведь он за эти четыре месяца часто видел вас, я думаю…
КЬЯРИНА (с нежной мыслью о Филуччо). Каждый день!
МАТИЛЬДА. Так как же, спрашивается, он ничего не замечал?
КЬЯРИНА. Я затягивала живот. |