Изменить размер шрифта - +

— Ах, Ники, вы неисправимы. Однако, как мне кажется, вам это говорили многие.

— Многие женщины, — счел нужным уточнить он. — Но мне это вовсе не неприятно. Однако… — Он окинул ее взглядом. — Не могу не сказать вам, Айрис, что вы очаровательны. Как-нибудь, когда у меня будет свободное время, я поведаю вам все, что я…

— Ники, всего несколько минут назад вы говорили тоже самое этой девочке за стойкой, — сказала Айрис с улыбкой.

— Ну и что? Разве вы не знаете, что истории свойственно снова и снова повторяться?

— И вы считаете себя подобным истории?

— Разумеется. Иногда я думаю, что история — это мое второе имя. И ни при каком воплощении вы не оставили бы меня равнодушным: если бы вы были, например, Клеопатрой, я постарался бы стать Марком Антонием… только более удачливым.

— Однако… — он взял со стола шляпу и сказал: — Мне пора. Я знаю, что должен сегодня где-то с кем-то встретиться… Если бы еще вспомнить, с кем и где… Будьте здоровы, Айрис. Я уверен, что мы еще встретимся. Следующая выпивка за мной.

Она мягко накрыла его руку своей ладонью.

— Я часто бываю здесь, в «Малайском клубе», Ники. Прихожу сюда около одиннадцати. Мне будет приятно снова увидеть вас, Николас Беллами.

— Мне еще более приятно слышать это. Удивлен, чем я смог привлечь ваше внимание… Может быть, — добавил он театрально, — все дело в моей роковой внешности?

Она рассмеялась.

— Не сомневаюсь, что вы правы. Ну, до свидания!

Айрис Берингтон вернулась за свой столик у камина, а Беллами направился к двери. Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся и сказал:

— И еще одно, миссис Берингтон. Если вам случайно попадется на глаза Харкот, передайте ему, что мне нужно встретиться с ним.

— Обязательно скажу, — пообещала она. — А где вы хотели бы с ним встретиться?

— Ну… где-нибудь здесь. — Он сделал широкий жест рукой. — Видите ли, Айрис, мы оба ходим по одним и тем же тропам и попадаем в одни и те же кабаки. Пути тех, кого мучит жажда, просто не могут не пересечься у водопоя. Это лишь вопрос времени. До свидания, моя спасительница.

С этими словами он покинул зал.

 

2

 

Автомобиль свернул на Норфолк-стрит и остановился напротив здания, в котором размещалась контора Уэнинга. Уэнинг взглянул на часы. Они показывали восемнадцать с минутами. Приказав шоферу ждать, он вылез из машины и быстрым шагом пересек улицу, думая о разных пустяках. О том, что в Лондоне чертовски холодно, что темнота на улицах находящегося на военном положении города действует ему на нервы. И пойдет ли Фредерика сегодня на прием к Кэрол? Филип Уэнинг, рослый, плотный, широкоплечий мужчина, двигался с ловкостью и уверенностью физически тренированного, здорового человека. Одного взгляда на его округлое лицо с тяжелым подбородком над короткой, толстой шеей было достаточно, чтобы заключить, что это волевой, решительный и очень неглупый человек. Пнув по пути носком ботинка мешок с песком — они были сложены штабелем у парадного — он взбежал по лестнице на второй этаж, перепрыгивая через две ступеньки. Закурив на лестничной площадке сигарету, он прошел по коридору до двустворчатой двери с табличкой на матовом стекле, уведомлявшей, что здесь находится офис «Международной торговой корпорации Уэнинга», общества с ограниченной ответственностью. На деле же это была липа чистой воды. Несуществующая в природе корпорация служила прикрытием для секретного отдела пропаганды «Си».

Уэнинг толкнул правую створку двери и вошел в помещение офиса.

Быстрый переход