Изменить размер шрифта - +
Хотела повременить с описанием особенностей и достоинств машины, пока клиент не сядет за руль. Да и на уме у нее был не Ланкфорд с его намерением купить машину, стоящую семьдесят пять тысяч долларов. Она все думала о звонке Лео и беспокойстве в его голосе.

«Каррера» с легкостью поднялась по извивам Малхолланд-драйв от Кагуэна-стрит до гребня гор Санта-Моники. На смотровой площадке Касси развернулась, заглушила мотор и вышла из автомобиля.

– Ваш черед.

Это были ее первые слова за всю поездку.

Она подошла к ограждению и посмотрела на расположенную далеко внизу чашу Голливудского амфитеатра. Перевела взгляд на шпили в центре города. Смог был густым, розово-оранжевым, но почему-то казался не таким уж удушливым.

– Красивый вид, – произнес за ее спиной Ланкфорд.

– Не всегда.

Касси повернулась и наблюдала, как он садится за руль. Потом подошла и села на пассажирское сиденье.

– Предлагаю немного проехать по Малхолланд-драйв. Получите представление о том, как машина слушается руля. Можно доехать до каньона Лорел и по Сто первому шоссе вернуться в Голливуд. На этом шоссе можно увеличить скорость, посмотреть, как машина ведет себя.

– Хорошая мысль.

Ланкфорд быстро нашел ключ зажигания с левой стороны и завел мотор. Выехал задом со стоянки, включил первую скорость и свернул на Малхолланд-драйв. Одну руку он все время держал на рычаге переключения скоростей. Касси сразу же поняла, что эта модель ему не в новинку.

– Вижу, вам уже доводилось водить «карреру», но все-таки опишу вам ее.

– Давайте.

Касси начала характеристику машины с мотора и трансмиссии, перешла от них к подвеске и тормозам. Затем начала перечислять удобства в салоне.

– Здесь есть круиз-контроль, контроль тяги, стандартный компьютер. Есть проигрыватель компакт-дисков, автоматическое управление стеклами в дверцах и верхом, двойные аварийные предохранительные подушки. А здесь, внизу...

Она указала на край сиденья между своими ногами. Ланкфорд посмотрел туда, но тут же вновь обратил взгляд на дорогу.

– ...отключатель предохранительной подушки – на тот случай, если в машине маленький ребенок. У вас есть дети, мистер Ланкфорд?

– Называйте меня Террилл. У меня детей нет. А у вас?

Касси чуть помедлила с ответом.

– Нет, собственно.

Ланкфорд улыбнулся:

– Собственно? Я думал, для женщин это либо да, либо нет.

Касси пропустила его заявление мимо ушей.

– Что скажете о машине... Террилл?

– Очень плавный ход. Просто замечательная.

– Это точно. И как вы зарабатываете на жизнь?

Ланкфорд глянул на Касси. Ветер грозил сорвать с него шляпу, и он натянул ее на лоб.

– Пожалуй, можно сказать, я улаживатель, – ответил Ланкфорд. – Деловой консультант. Работаю в одиночку. Берусь за дела разного характера. Я прямо-таки фокусник. Делаю так, что проблемы моих клиентов исчезают. А почему вы спрашиваете?

– Просто из любопытства. Эти машины дорогие. Вы, должно быть, большой мастер своего дела?

– Вы не ошиблись. И цена для меня – не проблема. Я плачу наличными. Честно говоря, Касси, я готовлюсь получить крупную сумму денег. Притом очень скоро.

Касси взглянула на него и внезапно содрогнулась от страха. Скорее подсознательного, чем интуитивного. Ланкфорд посильнее нажал педаль газа, и «порше» стал огибать вьющиеся повороты чуть быстрее. Снова окинул ее взглядом.

– Касси. Это сокращение от какого имени? Кассандра?

– Кассиди.

– Как Буг? Ваши родители восхищаются преступником?

– Как Нил.

Быстрый переход