|
После минутного молчания он удивленно посмотрел на мистера Харли-Флинна. — Представьте себе, что мистер Флорио вас тоже знает. — Вновь молчание, потом на его лице появилось ошеломленное выражение, и он воскликнул: — Что? Как это?
Том Харли улыбнулся и достал пистолет. Он многозначительно показал его управляющему и опять спрятал.
Управляющий, растерянный, взволнованный, сразу став каким-то взъерошенным, выпрямился на стуле:
— Я не вполне понимаю, мистер Флорио... — Он прикрыл глаза и слушал, что ему говорили по телефону. Казалось, он просто не хотел, не мог этого понять. — Вы отдаете себе отчет, что вы от меня требуете?
Том Харли не мог расслышать произносимых Флорио слов, но улавливал его тон, настойчивый, уговаривающий.
Управляющий покачал головой:
— Да, сэр, — сказал он. — Да, сэр, конечно. Но я не думал, что... Хорошо, сэр!
Белый, как мел, он протянул трубку через стол Тому Харли:
— Он хочет с вами поговорить, а один из ваших друзей.
Том Харли подождал немного, потом услышал голос Дэна Викца:
— Все идет о’кей? — спросил он.
— Не может быть лучше! — ответил Харли.
— Тогда вперед!
— Согласен, не вешай трубку. — Том Харли немного отстранил трубку от себя, чтобы Дэн Викца мог услышать, что он говорит Флинну: — Здесь рядом двое моих друзей. Я хочу, чтобы вы приняли одного из них.
— Вы хотите, чтобы я...
— Нет, нет, мистер Флинн, — перебил его Харли. — Пока позовите парня, который стоит у вашей двери, и скажите ему, что сейчас подойдет один человек, которого он должен впустить. И скажите вашей телефонистке, чтобы она сразу же провела его сюда.
— Хорошо, — ответил Флинн, и что-то в его голосе не понравилось Тому Харли.
— Подождите! — сказал он.
Управляющий внимательно посмотрел на него.
Том Харли между тем сказал в трубку:
— Мне кажется, что нашего друга здесь еще надо подбодрить. У меня создалось впечатление, что он что-то затевает.
Управляющий, изображая невинность, запротестовал:
— Конечно, я ведь не посмею...
Но Харли жестом заставил его замолчать.
— Подожди минутку, — раздался из трубки голос Дэна Викца. Слышно было, как Викца сказал, обращаясь, видимо, к Флорио: — Мой Флинн уверяет, что ваш Флинн недостаточно хорошо понимает обстановку, возможно, он намеревается схитрить. Тогда...
Возмущенный Флорио ответил:
— Скорее сдох... — но не закончил фразы, так как его перебил Викца:
— Вот именно, будет лучше, если вы сами скажете ему то, что необходимо.
Том Харли, слышавший весь этот разговор довольно четко, протянул трубку управляющему.
— Голос вашего хозяина, — сказал Том. Управляющий взял трубку с опаской, будто боясь, что она его укусит.
— Мистер Флорио?
И телефон его «укусил»! Он дважды пытался дрожащим голосом вставить слово в гневный поток патрона, но безуспешно. Наконец ему это удалось:
— Но, разумеется, мистер Флорио! Это вы здесь хозяин! Конечно, не буду... Нет, нет, не беспокойтесь...
Том Харли, разглядывая комнату, спокойно ждал окончания разговора. Судя по плану Фарана, дверь справа вела в бронированную комнату. Левая — в комнату отдыха, в которой служащие курили и где находились трое охранников, когда не дежурили по «коробке».
Основной план был составлен Паркером с учетом указаний Фарана, но, естественно, никто не мог проверить его до последней минуты. Пока все шло прекрасно, как по нотам!
Управляющий, закончив разговор, вернул трубку Харли. |