— Почему бы тебе не дать воли воображению и сейчас? — Адам прикусил язык, но было уже поздно.
Что за безумие! В сердце всколыхнулись гнев и боль. Он пытается заменить брата в фантазиях Жюли? Но Адам знал: если бы мог зачеркнуть сказанное, он не стал бы этого делать.
Долю мгновения Жюли реагировала только на звук голоса, такой спокойный и ласковый, что она непроизвольно приникла к плечу спутника. Даже когда смысл слов дошел до ее сознания, ей не захотелось отстраняться. Но, повинуясь велению разума, Жюли выпрямилась и отодвинулась к противоположному краю. С какой стати Адам предложил ей эту игру? И с какой стати ее так тянет уступить? Впрочем, она уже уступила! И даже не пыталась представить кого бы то ни было на месте Адама!
— Signori! — Тягостное молчание нарушил музыкальный речитатив гондольера. — Questo e il famoso mercato Veneziano. Это знаменитый венецианский рынок.
Молодые люди обернулись в указанном направлении, втайне радуясь возможности отвлечься. В узком пространстве между массивными каменными арками громоздились прилавки, заваленные рыбой, омарами, креветками и ранними овощами. Над водой разносилась звонкая перекличка голосов: торговцы вовсю расхваливали свой товар.
— А это… — гондольер указал прямо вперед, — мост Риальто.
По пути к гостинице он назвал путешественникам каждую достопримечательность, расписал в подробностях каждый дворец, рассказал немало занятных историй, каждая из которых утверждала славу Венеции.
Указав на песочного цвета домик с тремя окошками и с изящными, словно кружевными, балконами, гондольер объяснил, что это — la casa di Desdemona, про которую l’inglese Шекспир сочинил целую пьесу.
— Похоже, наш гид не на шутку оскорблен тем, что какой-то англичанин посмел написать о венецианской даме! — улыбнулась Жюли.
Адам заглянул в ее смеющиеся глаза и испытал несказанные облегчение и радость. Все будет хорошо, подумал он, и подмигнул своей спутнице:
— Воистину, верх самонадеянности!
Так, обмениваясь шутками, они проплыли мимо площади святого Марка и мимо Дворца дожей. Веселясь, словно дети, они ступили на широкую набережную. Затем вошли в вестибюль отеля, отделанный мрамором и застланный алым ковром.
Но когда за носильщиком закрылась дверь номера, Жюли непроизвольно вздрогнула. Молодые люди впервые остались одни. Собственно говоря, до сих пор им не доводилось оказаться наедине друг с другом в полном смысле этого слова.
Адам почувствовал нервозность Жюли, может быть, потому, что и сам ощущал нечто подобное.
— Жюли… — начал было Адам, собираясь заверить, что причин для беспокойства нет: он не обидит ее, не оскорбит ни словом, ни жестом. Но слова застыли на устах: ведь обещания эти — в лучшем случае полуправда! — Горничная сейчас поднимется.
Жюли облегченно перевела дух — итак, ему тоже неуютно!
— Ты ведь не это хотел сказать?
Их разделяла целая комната, но расстояние не играло роли.
— Я собирался успокоить тебя клятвами и уверениями, но побоялся солгать. — Адам на мгновение опустил взгляд. — Я не слишком-то в себе уверен.
Другая женщина испугалась бы подобной откровенности. Но для Жюли прямота значила куда больше, чем цветистые фразы, обеты и красноречивые увертки.
Глаза Адама казались сейчас скорее серыми, чем синими, — совсем как у старшего брата. В сердце всколыхнулась знакомая мучительносладкая тоска. И поскольку чувство показалось столь привычным, Жюли не распознала его новизны.
— Раньше все было так просто! — Адам рассеянно взъерошил золотистые волосы. — Когда же все усложнилось?
Жюли подошла к нему. |