Изменить размер шрифта - +
Но такая девушка не должна так тяжело работать. Ты должна отдавать приказания служанкам.

— Разве я жаловалась?

— Нет, ни разу. И я не могу пожаловаться на тебя как на жену. У меня нет никаких претензий. Ни одной.

— Понятно. И ты меня бросаешь, потому что невероятно доволен мной? Странная форма благодарности, надо заметить!

Он схватил Кловер за плечи и слегка встряхнул ее.

— Я делаю это, потому что так будет лучше для тебя. Разве ты этого не понимаешь? Ты заслуживаешь гораздо лучшей жизни. Я понял это в тот вечер, когда мы обедали у Сирила Потсдама. Я слышал это в каждом слове во время вашей беседы с Теодором. Вы говорили об искусстве, театре, литературе, то есть о том, в чем я совершенно не разбираюсь. Ты так хорошо вписываешься в эту жизнь, что я не могу больше закрывать глаза на правду. Именно такой жизни ты достойна. Ты рождена, чтобы жить в комфорте и роскоши. Когда ты предложила мне стать твоим мужем, — продолжил он, — на твоем иждивении находились три человека, и у тебя не было никакой надежды вернуть то, чего ты лишилась после самоубийства отца. Теперь о твоем семействе будет заботиться Дуган, а ты можешь вернуться к той жизни, к шелку и атласу, приемам и экипажам. Тебе больше не придется довольствоваться платьями из грубого льняного полотна, отмачивать руки в травяных отварах и ездить на праздники в фургоне переселенца. Я уверен, что Сирил поможет тебе, чем только сможет. И конечно же, Теодор. Ты ему нравишься, и он понимает, что ты рождена для лучшей жизни.

Кловер не могла поверить своим ушам. После всего, что она сделала, после всего, чему она научилась, он все еще считает, что ей нужна жизнь в роскоши. Он на самом деле верит, что она с радостью воспользуется возможностью разорвать их брак, забыть все, что между ними было, и все это лишь потому, что он не может купить ей красивое платье или столовое серебро. Пробормотав непотребное ругательство, которое услышала от кого-то из сообщников Томаса Диллингсуорта, Кловер размахнулась и влепила мужу звонкую оплеуху. От неожиданности Баллард даже не попытался защититься.

— Баллард Макгрегор, ты, должно быть, самый тупой человек из всех, кого я когда-либо знала! Не могу решить, что делать: упасть в обморок, залиться слезами или врезать тебе еще раз?.. Что ж, мистер Макгрегор, вам никогда не удастся аннулировать этот брак. Это не договор о продаже лошади, который ты можешь разорвать. Мы связаны клятвой перед Богом, и мы останемся вместе.

Баллард выпрямился, потирая горящую щеку, и посмотрел на жену. Дело повернулось совершенно иначе, чем он себе представлял, обдумывая свое решение в течение последних шестнадцати мучительных дней. Он думал, что Кловер взгрустнет, может быть, даже станет поначалу возражать, но в конце концов будет рада возможности вернуться к жизни, которую некогда знала. Баллард считал, что она с радостью соберет свои вещи и уйдет к Теодору. А вместо этого она смотрит на него так, словно готова пристрелить собственного мужа. Что делать дальше, Баллард абсолютно не представлял. Он убедил себя, что Кловер не преминет воспользоваться предоставленным шансом, но ее бурная реакция моментально развеяла это убеждение.

— Я просто попытался дать тебе то, чего ты хотела, — тихо и нерешительно произнес он.

— Баллард Макгрегор, я начинаю думать, что ты не имеешь ни малейшего представления о том, чего хочу я… или какая я на самом деле. Впрочем, теперь я и сама толком этого не знаю. Я полагала, что вышла замуж за сильного и разумного мужчину, но теперь мне совершенно ясно, что я ошибалась. — Она покачала головой, неожиданно охваченная силой своего чувства. — И сейчас не могу понять, как я могла полюбить такого идиота.

Боясь разрыдаться, Кловер закрыла рот рукой и, бросив на Балларда гневный взгляд, отправилась в спальню.

Баллард ошеломленно смотрел ей вслед.

Быстрый переход