|
Ей не следует судить его строго, она ведь тоже, тоскуя по умершей матери, заполняла долгие часы пением песен, которые только могла припомнить. Ее тяготила тишина в доме. Когда была жива их мать, в доме постоянно слышалось ее пение. Кларри закрыла глаза от нахлынувших воспоминаний.
– Полагаю, мисс Белхэйвен утомлена, Харри, – вмешался Уэсли. – Давай дадим ей возможность отдохнуть. Кто-то из нас может съездить к ее отцу и сообщить ему, что она в безопасности.
– Да, конечно, – отозвался Харри с готовностью. – Я поеду. По крайней мере, сделаю хоть это.
– В этом нет необходимости, – нерешительно запротестовала Кларри.
– Вы ложитесь, – распорядился Уэсли, уводя ее в палатку. – Когда восстановите силы, мы отвезем вас домой.
Сдаваясь, Кларри опустилась на походную кровать. Уэсли укрыл девушку ее собственным одеялом.
– Здесь все на скорую руку, – сказал он, извиняясь, – но вполне удобно.
Ей вдруг стало ясно, что это его палатка и его кровать. Она хранила мужской дымный запах и аромат камфары. Кларри не покорилась бы, если бы у нее не так сильно болела голова. Девушке хотелось закрыть глаза и ждать, когда боль отступит.
Кларри сразу же уснула. Первое, что она увидела, проснувшись, был Уэсли, сидящий на раскладном стуле у входа в палатку. Вытянув длинные ноги, он читал. Это удивило Кларри. Он производил впечатление одного из тех деятельных людей, которым чтение представляется бесплодной тратой времени, тем не менее выражение его широколобого лица с четко очерченными чертами свидетельствовало о том, что он полностью захвачен книгой. Уэсли почувствовал на себе ее взгляд и повернулся, и они стали молча глядеть друг на друга. Кларри покраснела оттого, что этот чужой ей мужчина наблюдал за ней, лежащей в его постели, в такой интимной близости.
– Что вы читаете? – спросила она, чтобы скрыть смущение.
Уэсли захлопнул книгу.
– «Рыбная ловля в Британской Бирме», – прочел он название, – автор – капитан Поллок. Я вытащил эту книгу из кучи у Харри. Очень «полезный» справочник с точки зрения поиска рыбных мест в Ассаме, скажу я вам. И устарел уже лет на тридцать. Пожалуй, я мог бы написать лучше.
Он швырнул книжку на пол, поднялся на ноги и пересек палатку, чтобы взглянуть на девушку.
– Вы чувствуете себя лучше, Кларисса?
– Да, спасибо, – ответила она, опуская взгляд.
Ее раздражала его близость и то, что он обращается к ней по имени, как будто они близкие друзья.
– Я хотела бы сейчас же отправиться домой.
– Вы пока не в состоянии ехать верхом. Позвольте осмотреть вас.
Потянувшись, Уэсли взял ее за руку. Кларри вскочила от его прикосновения, тревожно расширив глаза. Он поспешно ее отпустил.
– Почему я вызываю у вас такую неприязнь? – спросил Уэсли, хмурясь.
– Я недостаточно хорошо вас знаю, чтобы составить о вас какое-то мнение, – возразила она.
Он сверкнул улыбкой.
– Конечно же, я тоже хотел бы узнать вас получше.
– Я не то имела в виду, – раздраженно сказала Кларри. |