Изменить размер шрифта - +

— Судьба или хорошо продуманный план, — сказал Мейсон. — Миледи, у меня есть основательные причины думать, что во всех этих происшествиях не было ничего случайного.

— Вы упомянули Кэристона. Он не может быть в этом замешан, по крайней мере в том, что случилось давно. Он тогда был ребенком.

— Но его отец не был.

Леди Марлоу нахмурилась.

— Зачем было кузену моего мужа, маркизу древнего рода и одному из самых богатых людей Англии, так цепляться за родство с Марлоу? Титул моего мужа не такой старинный, а имения, конечно, дают неплохие доходы, но их не сравнить с владениями Кэристона.

— Так было раньше, но земли, о которых вы говорите, больше не принадлежат их семье. Уже многие годы.

— Что? — ахнула леди Марлоу.

— Из того, что мне удалось узнать, видно, что Кэристон разорен.

— Не может быть.

— Я сам находился до последнего времени на пороге долговой тюрьмы, и мне хорошо известны все признаки. Но я также потихоньку навел справки в городе и узнал, что количество векселей вашего племянника не поддается исчислению.

— У всех бывают тяжелые времена, — покачала головой леди. — Но едва ли кто-то дойдет до убийства, на что, как я понимаю, вы намекаете. Кэристон способен на многое, но убийство? У него не хватит на это духа. Я могу поверить в то, что на любое зло был способен отец, но не сын.

Мейсон пожал плечами:

— Не все люди сохраняют ясность ума перед лицом позора, а ваш племянник — очень гордый человек. — Он кивнул в сторону Макэллиота, стоявшего в дверях: — Леди Марлоу, я хотел бы представить вам мистера Макэллиота, сыщика, нанятого мною для расследования этих дел, и одновременно человека, которого маркиз Кэристон нанял вчера для убийства вашей внучки.

— Убийства! Да если это так, что же вы, ради всего святого, делаете здесь? — возмутилась она. — Почему вы не дома, не защищаете мою внучку?

Мейсон с удивлением посмотрел на нее:

— Так я за этим и приехал сюда, чтобы сразу же отвезти ее в Санборнское аббатство, где она будет в безопасности, пока Кэристона не арестуют и не отправят так далеко, что он никогда больше не увидит Англию.

Но его слова, казалось, не произвели никакого впечатления на леди Марлоу, потому что она сердито смотрела на него, как будто он уже бросил в опасности ее внучку.

— Но Райли здесь нет… Она у вас в доме.

У Мейсона упало сердце, но затем он вскипел:

— Эта лживая, хитрая…

— Давайте продолжайте, — сказала леди Марлоу. — Она обманула нас обоих. Уверена, что она в своем театре. Решила отплатить вам, отплатить по-своему. Упрямая, невозможная девица.

— Решила или не решила, — заявил, поднимаясь, Мейсон, — ее пьеса окажется самой короткой за всю историю театра.

 

Глава 21

 

Перед каждой премьерой в «Куинз-Гейт» всегда возникало множество проблем. Райли разрывалась между спорами и недоразумениями, возникавшими то в кассе театра перед входом, то в подвале, где хранился реквизит. Ее очень радовало, что все билеты на премьеру были распроданы и даже сейчас снаружи оставалась большая толпа, требовавшая дополнительных билетов.

Райли никогда не видела, чтобы премьера вызывала такой интерес. Казалось, весь Лондон жаждал попасть на ее спектакль. Если бы только она могла продать билеты всем желающим. Уже продали билеты на каждый свободный дюйм пола и стулья, которые патроны просили поставить в их ложах для приглашенных гостей. Мейсон был бы доволен своей долей прибыли.

Если бы только она сумела убедить его принять эти деньги, с некоторой досадой думала Райли.

Быстрый переход