Изменить размер шрифта - +
 — Пистолет был заряжен! Какая глупость — приносить его на бал.

Мейсон и его молодой друг бросились на Стивена и скрутили ему руки. Тот яростно сопротивлялся, продолжая выкрикивать грязные обвинения:

— Она актриса, шлюха, недостойна даже прислуживать нам, тем более находиться среди нас!

В этот момент в дверь вбежал Макэллиот в сопровождении трех стражников.

— Я слышал выстрел, милорд, — сказал Макэллиот. — У вас все в порядке?

— У нас все отлично, — ответил Мейсон и передал Стивена стражникам. Кузен Райли продолжал сопротивляться, и из его карманов посыпались драгоценности.

— Похоже, мне придется добавить к обвинениям в покушении на убийство еще и кражу, — заметил Макэллиот. — Пойдемте, милорд. Вам понравится тихая жизнь в Ботани-Бей.

— Подождите, — сказала Райли. Она повернулась к Мей-сону: — У него доказательства свадьбы моих родителей. Бумаги у него в кармане.

Обыскав его, нашли эти документы и передали их Райли.

— Они принадлежат мне, — заявил Стивен. — Это все мое! — кричал он, когда его тащили к выходу.

Стивена увели. Мейсон схватил Райли в объятия и поцеловал ее. Окружавшие их гости снова зааплодировали и засыпали их поздравлениями и сердечными пожеланиями.

— Почему они все время называют меня Реджиной? — спросила Райли.

— Я объясню, — сказал Мейсон. — Я пытался сказать тебе об этом раньше… но, кажется, сначала мне следует спросить тебя.

— Спросить о чем?

Мейсон не успел ответить, как молодая девица, очевидно, дебютантка, протиснулась вперед. Она достала из ридикюля небольшую книгу.

— Лорд Эшлин, мадам Фонтейн, могу я попросить вас надписать мне вашу книгу?

Райли взглянула на название книги: «Тайные дневники Реджины, знаменитой мадам Фонтейн».

— Что… — начала Райли, но почувствовала, что ей расхотелось спрашивать.

— Это была твоя идея, — улыбаясь, заметил Мейсон. — Ты велела написать историю твоей жизни — вот я и написал.

 

Эпилог

 

Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.

— Не могу поверить, что ты это сделал.

— Надеюсь, ты не против, — сказал Мейсон. — Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.

— Так много? — поразилась Райли.

Мейсон кивнул.

— А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.

— Хорошо заработал? — Райли понравилось, как это прозвучало.

— Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. — Мейсон помолчал. — Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.

— Ты гордый глупый человек. Мне все равно — нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.

— Знаю, но я должен был это сделать — за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.

— И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, — рассмеялась Райли. — Жаль, что я не додумалась до этого сама.

Быстрый переход