— Да, ты, наверное, прав.
Ей нравилась его добродушная попытка флиртовать. Боб был неопасен. Счастливый муж, отец двух ребятишек-подростков. Что-нибудь более серьезное немедленно встретило бы с ее стороны решительный отпор. Ливи делила мужчин на две категории: безобидных и опасных. Боб был безобиден. С ним можно вести себя беспечно.
— Ладно, — сказала она, когда их грузовичок остановился у трехэтажного кирпичного дома, — постарайся выглядеть как респектабельный представитель солидной прессы.
Все так же ухмыляясь, Боб высказался не очень прилично, но искренне и пошел к заднему борту фургона.
У входной двери Ливи надела маску холодной отстраненности. Теперь никто бы не посмел обсуждать красоту ее ног. Во всяком случае, в полный голос. Она коротко постучала. За ее спиной стояли наготове со своим оборудованием операторы.
— Оливия Кармайкл, — громко назвалась она горничной, открывшей дверь. — С визитом к мистеру Деллу.
— Прошу, — и горничная с легкой гримаской неодобрения оглядела ее джинсовую команду, стоявшую на ступеньках. — Пожалуйста, сюда, мисс Кармайкл. Мистер Делл сейчас к вам выйдет.
Ливи поняла, почему горничная осталась ею недовольна. Она не одобряла род ее занятий. И с этой особой были солидарны родственники Ливи и все ее друзья детства.
Холл был изысканно отделан и вполне достоин богатого хозяина. В детстве и юности Ливи видела десятки похожих холлов в десятках подобных домов. С лицезрения подобных помещений начинались визиты на сотни чаепитий, церемонных вечеринок и тщательно организованных светских раутов, которые надоели ей до чертиков. Она даже не приостановилась у несомненно подлинного Матисса. Боб, в своих кроссовках бесшумно ступавший за ней, уважительно присвистнул:
— Домик что надо.
Ливи рассеянно хмыкнула нечто утвердительное, мысленно выверяя еще раз свою стратегию. Она выросла в доме, мало чем отличающемся от этого. Правда, ее мать предпочитала стиль чиппендейл, но это дела не меняло. Даже пахло здесь так же — лимонной мастикой и свежими цветами.
Ливи не прошла вслед за горничной и двух шагов, как послышался мужской смех.
— Клянусь, Ти Си, ты мастер рассказывать. Анекдотец что надо. Впрочем, не для дамских ушей. Ну и без них найдется кому послушать, а?
По лестнице легко спускался красивый шестидесятилетний мужчина, а рядом шел Торп.
Ливи чуть было не стала протирать глаза, нет, это ей только кажется! «Проклятье! — подумала она, вспыхнув от злости. — Он опять оставил меня с носом!»
Оливия, быстро взяв себя в руки, величественно взглянула на Торпа. Он улыбнулся, но Деллу он улыбался совсем иначе.
— А, мисс Кармайкл, — и Делл пошел навстречу ей, протягивая руку. Голос у него был такой же мягкий, как ладонь. — Вы очень стремительны. Надеюсь, я не заставил вас ждать.
— Нет, мистер Делл. Напротив, вы очень точны. — И, глядя куда-то в сторону, она небрежно поздоровалась с Торпом.
— Мисс Кармайкл, — вежливо поклонился он.
— Я знаю, что вы человек занятой, — и Ливи, улыбаясь, обратила взгляд к Деллу. — Я не отниму у вас много времени. — Незаметное движение — и микрофон в руке. — Вам будет удобно разговаривать со мной здесь? — спросила она, задавая звукооператору степень громкости.
— Конечно. — Делл гостеприимным жестом обвел холл, одарив ее привычной улыбкой дипломата. Уголком глаза Ливи приметила, что Торп, выйдя из пространства камеры, остановился, явно не собираясь уходить. «Черт!» — выругалась она про себя, затылком ощущая его пристальный взгляд. Этого еще не хватало. |