Изменить размер шрифта - +
Значит, у нее есть несколько часов, чтобы расслабиться и почитать газеты. Почему у Дилайт совсем нет книг, только журналы, причем ни одного свежего.

Налив себе ледяного «перье» с лимоном, Сара свернулась калачиком на диване и оценивала окружение и обстоятельства, в которых она очутилась, пытаясь отогнать от себя навязчивую мысль, что взялась за непосильное дело. Бесспорно, она и Дилайт очень различались во вкусах и поступках. Как долго она сможет участвовать в этом смешном маскараде?

 

5

 

У Сары слегка разболелась голова, и когда зазвонил электронный зуммер домофона, она еще не придумала, как выйти из затруднительного положения. Черт бы побрал этот пищащий ящик. Она все еще не сообразила, какую кнопку нажать!

Незнакомый голос, ответивший на её робкое «алло», звучал резко, и ей пришлось переспросить, прежде чем она разобрала, о чем он говорит. Переговорное устройство напоминало допотопный радиоаппарат, когда голос диктора то всплывает, то исчезает, заглушаемый атмосферными помехами.

— Мисс Адамс? Пол Друри… мне отвезти вас.

Его шофер? Еще один лимузин с киностудии?

— Сейчас спущусь! — прокричала Сара в ящик, чувствуя нарастающий гнев. Лучше бы Пол Друри взял с собой жену!

Она остановилась, чтобы еще раз посмотреть на себя в зеркало, прежде чем приглушить освещение. Много краски, конечно, но это не слишком бросается в глаза. Перехваченное тонким ремешком шелковое платье от Кальвина Клейна, украшенное цветочным узором, едва закрывало колени. В ушах серьги от Эльзы Паретти, похожие на два огромных сердца, и еще одно сердце свисает с тонкой золотой цепочки на шее. Туфли на таких высоких каблуках, что ей повезет, если она не свернет себе шею!

Дилайт ничего не говорила об одежде. Перекинув через плечо тонкий ремешок маленькой сумочки работы фирмы Луи Вуитона, Сара надеялась, что не переусердствовала. Но Дилайт действительно носила прекрасную одежду и драгоценности, особенно по вечерам или когда они бывали в таких местах, как дискотека «Регина» в Нью-Йорке. Чего бы мистер Друри или его жена ни ожидали, они будут приятно удивлены.

Вестибюль жилого дома был маленький и неуютный — поникшие растения в горшках и неудобные стулья, ходульно расставленные вокруг стола с пластиковым покрытием. Высокий мужчина, стоя у стены, листал старый журнал, который он небрежно отшвырнул, увидев выходящую из лифта Сару.

Он совершенно не похож на шофера! Богатый приятель Пола Друри? Мысли Сары стали путаться, когда она заглянула в черные, как уголь, глаза, взгляд которых словно обжигал. Наверняка не американец, по крайней мере, не похож ни на одного американца, которые ей встречались до сих пор. Костюм, который он носил с непринужденной элегантностью, был, очевидно, сшит на заказ и сидел как влитой. Его волосы, не слишком длинные и не слишком короткие, были черны, как ночь, и слегка вились. Несомненно, у него была приятная внешность, но в чертах смуглого загорелого лица таилась какая-то неуловимая резкость, которую подчеркивал надменный изгиб ноздрей. Она чувствовалась даже в его голосе, когда он со значением сказал:

— Здесь нет швейцара, мисс Адамс? Это не совсем безопасно в таком городе, не правда ли?

Сара помимо своей воли продолжала смотреть на него, когда эти слова вернули ее к действительности и напомнили, чью роль ей следует играть.

— Что вы, совершенно безопасно! Вы не прошли бы сюда, если бы я не открыла кодовый замок из своей квартиры. И вы упомянули, что вас прислал Пол Друри…

Гость был из тех несносно самонадеянных мужчин, которые, разумеется, ни с кем ни соглашаются. Самонадеянность просматривалась в приподнятой брови; Сара с изумлением заметила, что у него слегка раздвоен подбородок.

— Кажется, я забыл, что вы, американцы, очень самоуверенны.

Быстрый переход