Изменить размер шрифта - +

Все взгляды обратились на Стивена. Мальчишка выглядел таким же загнанным в угол, как и Симона во время разговора с Джеймсом, когда она не рисковала даже взглянуть на него. Сверкнула молния, осветив высокие штормовые волны. Девушка снова перевела взгляд на мальчишек.

– У меня и так все в порядке, – пытался оправдываться Стивен.

– Тогда зачем ты крал статую? – злобно спросил его брат. Очевидно, старший пообещал разделаться с ним, если тот вернет бесценное произведение искусства.

– Я бежал за ним, – заявил Чарльз, – чтобы отобрать статую. Я не ябеда, но Стивен украл эту штуку, чтобы понравиться одной девчонке.

Лицо старшего стало того же цвета, что и полосы на его патриотическом галстуке, изображавшем американский флаг.

– Не слушайте Чарльза. Я думал...

– Что его одноклассница, Алиса Пеннингтон, будет встречаться с ним, если украсть статую, – добавил младший брат с торжествующим видом. – Статуя лежала у него под кроватью, – заявил Чарльз. – Я знал, что она где-то должна быть, потом нашел и как раз нес ее вниз, чтобы показать тебе, мамочка, а он у меня ее выхватил, и...

– А меня обвинили в краже, – вмешалась Симона.

Оба брата уставились на нее.

– Вы работали на той вечеринке?

– Дядя Великолепный разговаривал с вами, когда... э-э... отключилась сигнализация, – добавил Стивен.

Похоже, все мужчины в семействе Гаррити, кроме Джеймса, страдали досадным дефицитом свободного места в блоке памяти, когда дело касалось обслуживающего персонала.

– Да, я была там.

– Мне очень жаль, – пробормотал Чарльз.

– Надеюсь, вы не пострадали, – любезно добавил Стивен.

– Я потеряла работу.

– Глупости, – перебила Жаклин. Ее выдержка и спокойствие были достойны особы королевских кровей, а длинное платье цвета слоновой кости и шаль на плечах удачно дополняли благородный образ. Миссис Гаррити была единственной, кто догадался взять зонтик, причем тоже королевских размеров – под ним легко могла уместиться вся компания. – В конце концов, Симона – добрый друг семьи.

Эдмонд Стайлс ломал руки от растерянности.

– Я даже представить себе не мог, Симона... то есть... э-э... мисс Саржент. Вам нужно было сразу сказать, что вы – друг семьи Гаррити. Надеюсь, вы не в обиде на меня за это маленькое недоразумение.

– Ничего страшного, – ответила она Эдмонду Стайлсу, с трудом сдерживая слезы. – Должна признаться, мы не такие уж близкие друзья, точнее было бы сказать – просто знакомые. Сделав шаг вперед, Сим бережно протянула статую Эроса двум мужчинам. – Вот, возьмите. Будет лучше, если кто-то из вас возьмет ее с собой.

Детектив еще раз внимательно посмотрел на промокшую и растрепанную девушку.

– Я недооценил вас, мисс Саржент. Спасибо за то, что вернули статую.

– Вы были правы, – тихим голосом произнесла она, так, чтобы только детектив Перес мог слышать, – женщины в кошачьих костюмах были моими подругами.

Полицейский улыбнулся, и кончики его усов поползли вверх.

– Я так и думал.

Эдмонд Стайлс стал отступать назад.

– Тогда до понедельника, хорошо? – Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. – Вы, разумеется, приступаете к своей новой должности в архиве. Если, конечно, она вам подходит...

Симоне не нравилось видеть бывшего шефа в безвыходном положении. С другой стороны, она столько работала ради того, чтобы найти работу в Метрополитен, и хорошо справилась со своими обязанностями на вечеринке в Хэллоуин.

– Я всегда хотела получить место в архиве, – заверила Эдмонда девушка, – и теперь мечты сбываются. Буду счастлива снова работать с вами.

Быстрый переход