Наверное, тоже спустился в подвал.
Никогда не думала, что буду так нервничать.
— Дон, нас здесь продержат до второго пришествия! Сделай хоть что-нибудь, — прибегла я к безотказному приему. — Прошло почти полчаса, как эти типы шныряют и суют во все свои носы. Единственная вещь, на которую они до сих пор не обратили внимания, — это мы!
— Очевидно, мы все под подозрением, — криво усмехнулся Убхарт. — Я думаю, это их уловка: заставлять людей волноваться. Тянут время, чтобы довести убийцу до белого каления. Они ведь считают, что убийца — один из нас.
— Ты тоже так считаешь? — тихо спросила я.
— Помолчи, пожалуйста. Мне не хочется даже думать на эту тему.
Передо мной оказался бокал — это Карл проявил любезность. Я ухватилась за выпивку, как утопающий за соломинку.
— А это тебе, братец, — сказал Карл, протягивая Дону скотч.
— Спасибо, — саркастически усмехнулся тот. — Завидую твоей выдержке и хладнокровию...
— Меня вдохновляет Мэвис, — кротко ответил Карл. — Глядя на нее, я заряжаюсь. И потом, ты жив — это ли не причина радости!
— Кретин, — процедил Дон сквозь зубы.
Дверь скрипнула и распахнулась. Мы мигом повернули головы в сторону вошедшего.
Это был высокий и тощий, как мой вздох, мужчина неопределенного возраста и невзрачной наружности. Серый костюм, темная шляпа... Ни единой краски. Он, не глядя по сторонам, подошел к стойке бара, резко повернулся и, окинув собравшихся колючим взглядом, коротко представился:
— Лейтенант Фром. Здесь, в доме, задушена женщина. Я не намерен тратить много времени на расследование. Буду допрашивать вас по одному. Во время допросов вы будете находиться в этой комнате. Никто не должен ее покидать. Учтите, у двери я поставлю своего человека. Если у кого-то появится веская причина уйти, сообщите дежурному, он передаст мне. Все.
Я первым делом подумала про туалет и прочие интимные делишки. Неужто бравый лейтенант Фром будет сопровождать меня даже туда?
Лейтенант уперся тяжелым взглядом в Карла.
— Вас мне и нужно в первую очередь, мистер Убхарт. Вы сообщили нам об убийстве. Так что начнем с вас.
— Как угодно, лейтенант, — сказал Карл, допивая свой бокал.
Он поднялся с высокого табурета и потянул за собой мистера Лимбо.
Лейтенант недоумевающе смотрел на карлика, зажатого Карлом под мышкой.
— А... Зачем вам эта кукла?
Мистер Лимбо встрепенулся и заговорил своим противным голосом:
— Разве я — кукла? Ах, вы так считаете? Тогда одна кукла поговорит с другой! Я имею в виду вас!
И он нагло уставился на бесцветную рожу лейтенанта. Тот побагровел. А карлик продолжал вещать как ни в чем не бывало:
— Кроме того, мне надо выйти... Ну, понятное дело, куда именно...
— Да-да... Идемте!
Лейтенант выскочил за дверь. Вышел и Карл со своей наглой игрушкой.
Я услышала, как Дон ворчит себе под нос:
— Надо бы обследовать Карла на предмет психической полноценности...
И скосил глаза на Грегори Пейтена. Тот не преминул откликнуться:
— А вы обратили внимание на то, что ваш брат был нарочито груб и невежлив по отношению ко мне? Я думаю, он бесится оттого, что в его окружении находится дипломированный психиатр.
— Грубым был не мистер Убхарт, а мистер Лимбо, — уточнила я.
— И вы это заметили! — Грегори вскричал так, словно увидел золотой самородок.
— Ну и?..
— Вы говорите о мистере Убхарте и мистере Лимбо как о двух разных людях, — сказал он. |