Изменить размер шрифта - +
Сильверман, разумеется, организовал все великолепно — маленькая ложь в моем официальном расписании, агенты службы безопасности в штатском, скромная машина без опознавательных знаков. В моем новом положении лучше быть осмотрительным.
   Читатель может увидеть мрачный юмор в том, где мы теперь держим Генри. Он находится под землей, в глубоких подвалах городского дома моего первого министра, в самом центре мелового круга.
   Кажется, он не повзрослел ни на один день и остается все тем же ребенком. Он совершенно не потеет. Ни капли пота не было обнаружено на его ребячьих подмышках, ни малейшей струйки на его икрах, ни мальчишеской влаги на затылке. За ним хороший уход, и, хотя он и сидит под замком, я распорядился, чтобы в камеру ему доставляли только самое лучшее. Я категорически настоял на том, чтобы те, кто охраняет его и заботится о нем, были людьми в высшей степени надежными, дабы избежать повторения того, что получило название «проблема Хики-Брауна».
   Разумеется, Генри никогда не покидает своей камеры. Я обязан ему жизнью, но это вряд ли поможет бедняге когда-нибудь выйти оттуда.
   Как и обычно, во время моего последнего посещения он, казалось, не понимал, что я там. Я взял с собой Сильвермана, но Генри словно совершенно не замечал нашего присутствия и на протяжении всего визита бесконечно повторял все те же восемь слов.
   Странно, но в меловом круге вместе с ним сидел маленький серый кот; свернувшись у его ног, он счастливо мурлыкал и, казалось, был совершенно доволен жизнью. Я спросил, как животное попало туда, но вас, вероятно, не удивит, что никакого убедительного объяснения его присутствия так и не услышал.
   
   Я попрощался и, все еще утирая слезы и заверяя в моей неизменной поддержке, отправился в уборную, а Сильверману, несмотря на его возражения, приказал ждать наверху.
   Закончив свои дела и приступив к омовениям над раковиной, я почувствовал какое-то движение и увидел неожиданно мелькнувшее в зеркале цветовое пятно.
   У меня за спиной стояли два человека. Я не имею ни малейшего понятия, как они проникли сюда, никем не замеченные, никем не остановленные, хотя нет нужды говорить, что я сразу же узнал их.
   Да и кто бы их не узнал — в этой одежде, с шишковатыми коленями, с их незабываемым зловещим видом.
   — Хэлло, сэр!
   — Наше вам, Артур, старина.
   Я отважился обратиться только к их отражениям и спросил, что им от меня надо.
   — Просто решили заглянуть, сэр!
   — Зашли немножко поболтать!
   Тихо, стараясь не опускать голову, я сказал, что без их помощи Лондон лежал бы в руинах.
   — Что вы, сэр, вы заставляете нас краснеть!
   — Прекратите, сэр, вы нас смущаете. Вот у Буна уже цвет как у кетчупа.
   Я сказал, что никогда не мог понять, что ими движет.
   В ответ эти ужасные существа рассмеялись.
   — Немного терпения, старина.
   — Скоро вы будете видеть нас гораздо чаще.
   В горле у меня пересохло. Я спросил, что они имеют в виду.
   — Мы будем регулярно заглядывать, сэр. Хокер и я.
   — Приглядывать, как тут дела.
   — Мы хотим быть уверены, что ваша попытка будет более удачной, чем у вашей семейки.
   — Мы будем вашими советниками, сэр!
   — Серыми кардиналами!
   — И нечего гримасничать, старина!
   — Верьте мне. — Бун ухмыльнулся и коснулся своей шапочки в издевательском приветствии. — Вы нас и замечать-то не будете.
   Я вздрогнул и отвел глаза.
Быстрый переход