| – Единственное помещение, где тепло. – Не единственное, – потирая заспанное лицо, возразил Носатый. – В конюшне я тоже нагрел. Мы с Робертсоном и Готлибом рассмеялись. – Я – за стенку, к печам – сообщил Робертсон, быстрым шагом направляясь к двери, ведущей во внутренний двор. – Запалю все сразу, угля-то мы привезли восемь бочек. – Значит, первым делом – еду распаковать, – сам себе проговорил Готлиб, направляясь к корзинам. – Свечи есть? – спросил я у Носатого. – Как не быть, мистер Том! Есть свечи. – Давай. К тому времени, когда вошёл посланный встретить гостей Готлиб, помещение зала преобразилось. Вдоль всего стола, в середине, протянулась линия зажжённых свечей. Второй линией были расставлены блюда с ветчиной, сыром и хлебом. У дальнего края стола полукругом расположились имеющиеся стулья – для взрослых гостей, и там же среди снеди посверкивали тёмной зеленью бутылки с вином. В огромном старинном камине гулко ревел разведённый старательным Носатым огонь. За дверями послышались стук и топот копыт. В зале уже было не просто тепло, а жарко, и я, в тонкой белой рубахе, не набрасывая ни плаща, ни камзола, подошёл и распахнул дверь. Тотчас внутрь мимо меня стали поспешно входить незнакомые люди, потянулись заспанные, всклокоченные, утомлённые долгим путешествием дети. Отправив Носатого устроить в конюшне чужих лошадей, я вернулся, зябко вздрагивая, в залу. Неподалёку от входа, обернувшись лицом ко мне, стояли прибывшие взрослые. Я подошёл, встал напротив. – Барон Шервуд, владелец этого замка, – громко проговорил Готлиб. По очереди делая короткий шаг, прибывшие совершали поклон и представлялись. Я, так же кланяясь, машинально называл своё имя, не запоминая имён приехавших: внимание моё было отдано столпившимся у стены малышам. Кое-кто из них метнулся было к огню камина, но тихое слово самого старшего из них, – лет четырнадцати-пятнадцати, крепкого, беловолосого, с широкими скулами, – в один миг вернуло всех в примолкшую, выжидающую, блестящую настороженными глазёнками стайку. – Смит, – последним глухо сказал массивный человек с лицом, закрытым до глаз чёрной повязкой и только по медвежьим рукавам его куртки я понял, что это Бэнсон. Ответив на поклон, я, обращаясь к старшему из детей, сказал, указывая на камин: – Если хотят, пусть погреются. Он благодарно кивнул, глянул на своих, и стайка быстро переместилась к огню. – Это – сказал детям, указывая на меня, один из гостей, – мистер Том, владелец дома, приютившего нас. Столпившиеся у камина метнули в меня торопливые взгляды. – Это – продолжил говорящий уже для меня, указывая на белоголового и широкоскулого паренька, – Дэйл. Он старший. – А я знаю мистера Тома! – вдруг послышался тонкий голосок Ксанфии. – Он сказал, что нас бить не будет! – Это правда, – ответил я дрогнувшим голосом. – Никто никого не будет бить в этом доме. – Ни за что? – выкрикнул новый голосок из стайки – дерзкий, весёлый. – Ни за что, – твёрдо ответил я. – Нойс!! – вдруг взревел Дэйл, но было поздно. Маленький огненно-рыжий мальчишка метнулся к столу, схватил какое-то блюдо, приподнял – и грохнул его об пол. Затем подскочил ко мне и остановился, задрав голову и заглядывая в глаза. Я рассмеялся и спрятал руки за спину. – Обратите внимание! – громко произнёс тот, кто представил меня. – Мистер Том – хозяин своего слова. Сказал, что бить никого не будут – и вот – так и есть.                                                                     |