Изменить размер шрифта - +
 — Если повезет, мы неплохо выручим за наш первый урожай.

— Первый? — Мэт огляделся по сторонам. — Так вы, стало быть, первый год хозяйничаете?

— Первый, — ответил Эскрибо. — Король понизил налоги, ну и мой отец купил землю у тех, кто захотел уйти работать в Венарру. Мой отец чуть было не отчаялся: ему одному не под силу было возделать столько земли — ну я и бросил работу в одной гостинице в Венарре и пришел сюда, чтобы помогать ему... Но вскоре мы поняли, что и вдвоем нам не поднять столько акров, вот я и позвал своих приятелей, которые только и делали, что торчали в гостинице в ожидании работы, а им работу давали всего-то дня на два-три, ну и они вот тоже пришли и помогают нам.

— Но мы выросли в городе, — сказала одна из девушек, — и ничего не знали о сельском труде.

— Да, но вы способные ученицы, — похвалил девушек Эскрибо, и все рассмеялись.

Мэт подумал, что это у них какая-то своя шутка, и уже решил не спрашивать, но тут подал голос Аруэтто:

— А где вы научились красиво говорить?

— Конечно же, у придворных, которые останавливались у нас в гостинице, — ответил Эскрибо. — Эта гостиница была самой чудесной в Венарре, и дворяне останавливались там со своими семействами и снимали комнаты до тех пор, пока король Бонкорро не давал им комнаты во дворце. Вот почему частенько там выпадала лишняя работа.

— И поэтому молодежь всегда слонялась около гостиницы в ожидании этой самой работы.

— Значит, вы слышали, как благородные господа толкуют о поэзии?

— Чаще — их учителя, которые давали сыновьям вельмож уроки, распивая с ними вино, — ответил Эскрибо. — Нам их разговоры казались очень интересными, хотелось самим попробовать сочинять стихи. Но у нас останавливались также художники и скульпторы, которых король пригласил украшать свой замок, а еще строители нового дворца, который он сейчас строит для себя, ну, также купцы, которые привозили во дворец товары, а они рассказывали всякие чудеса про мусульманские страны.

— А купцы сумели позаимствовать у мусульманских ученых кое-какие знания?

— И даже кое-какие книжки, — ответил темноволосый юноша. — Они разрешали нам пробежать глазами главу-другую, пока сами обедали.

— Но вот дара слагать стихи, такого, как у нашего нового друга, нет ни у кого из нас. — Эскрибо повернулся к Паскалю. — Он говорит, что нигде этому не учился!

— Не учился, — покачал головой Паскаль и зарделся. — Вы очень добры ко мне, но у меня, и правда, мало умения в этом деле.

— Вероятно, ты слишком скромен, юноша, — сказал Аруэтто. — Позволь нам выслушать твои стихи.

— Но вы же слышали! — воскликнул Эскрибо. — Когда подошли.

— Так ты напеваешь свои стихи? Восхитительно! Но мы не слышали начала песни.

— Он поет не только о любви, — пояснил черноволосый молодой человек. — Спой ему про работу в поле, Паскаль!

— О нет, друг Лелио! — в ужасе вскричал Паскаль. — Близким друзьям — это еще куда ни шло, но незнакомому человеку...

— Ты скромничаешь. — Фламиния подвинулась к Паскалю и положила голову ему на плечо. — Пусть льются слова, Паскаль, и пусть меня несет течением.

Паскаль удивленно посмотрел на возлюбленную.

— Что ж, хорошо, моя милая Фламиния, я спою для тебя, но не для этого человека.

— А он пусть подслушивает, — улыбнулась Фламиния. Паскаль вздохнул и запел.

Быстрый переход