Изменить размер шрифта - +
 — А мы как раз собирались поужинать. Знакома ли вам походная жизнь?

— Весьма поверхностно, — заметил циклоп с иронией. — За последнее время мне много приходилось путешествовать.

— И не всегда добровольно? — Мэт шел к лагерю. — Какие-нибудь особенные причины?

— Так, просто меня лишили некоторых пустячков: моего дома, моего положения. — Циклоп пытался выглядеть равнодушным. — Да еще такой пустячок, всем солдатам королевства приказано следить за мной. Мне только стоит ступить в деревню, сразу слышишь: «Лови его, хватай его!» — да и судя по некоторым выпущенным в меня снарядам, надо понимать, мне не светит защита со стороны закона.

— Ого? — Мэт заинтересовался. — В Ибирии существуют законы?

— Сказать точнее — желание короля. А может, и прихоть. В любом случае Гордогроссо считает своим правом лишать человека жизни, для большинства других это запрещено. Судя по тому рвению, с каким меня преследуют, я догадываюсь, что в моем случае он решил воспользоваться этой привилегий, но, похоже, я не главная цель.

Мэт вздрогнул, услышав имя короля, произнесенное вслух. Он ожидал, что колдовское поле ответит каким-то движением, но ничего не произошло. Мэт расслабился.

— Я сам по себе достаточно приметный человек, Фадекорт. Думаю, не в моих интересах иметь компаньона, у которого прямо на лбу написана цена за его поимку. — Тут его заинтересовала другая сторона этого дела. Мэт склонил голову набок. — А что вы натворили, чтобы обратить на себя внимание короля, а?

— Ну, так, обычные, можно сказать, преступления, вы же понимаете...

— Но не в Ибирии. Просветите меня.

— Да обычные дела: спасал невинных девушек от злых развратников, убивал отвратительных огромных змей, нападавших на крестьян, защищал слабых от сильных, ну все в таком роде...

Что ж, звучало вполне разумно, решил про себя Мэт. Любые действия, которые были бы хорошими поступками в Меровенсе, здесь, естественно, считались преступлениями — тем более если развратники были в хороших отношениях с королем, а змей нагоняли на те деревни, где хоть как-то было проявлено неуважение к королю или его знати. Мэт принял для себя окончательное решение и бросил через плечо:

— Ты можешь поохотиться, Нарлх. Я думаю, мы поладим.

Дракогриф немного поворчал по поводу снующих повсюду врагов, готовых всадить нож в спину, потом исчез в темноте. Фадекорт проводил его удивленным взглядом и, повернувшись к Мэту, сказал:

— Я ценю твое доверие.

— Ты правильно наживаешь себе врагов.

Они подошли к месту привала, и Мэт снял с сучка мешок с провизией.

— Ты что предпочитаешь — оленину или копченую свинину?

— Все, что угодно.

Мэт достал кусок оленины и подал циклопу. Тот с жадностью набросился на мясо.

— Э-э, потише, — предупредил Мэт, — так и колики заработать недолго.

Фадекорт замер.

— Приношу свои извинения. Голод не лучшее оправдание для плохих манер. Но если ты не возражаешь, я все-таки еще немного поем.

— Да нет, все в порядке. Просто не перестарайся. Ладно?

Мэт отвернулся и начал ходить вдоль опушки. Фадекорт проглотил кусок и спросил:

— А что ты там ищешь?

— Камни, — бросил Мэт, — для очага.

Фадекорт отложил оленью ногу, что потребовало от него большого усилия воли, и присоединился к Мэту.

— Ну уж это по крайней мере я смогу сделать! Вон тот, похоже, подойдет. — Он наклонился и поднял здоровущий валун. Потом на глаза ему попался еще один, чуть побольше первого.

Быстрый переход