Изменить размер шрифта - +
Он достанется тому капитану, который отвезёт меня в Малдекстру и дальше.

Быстро закрыв футляр, я отправил его в магическую суму. Она подчинялась только мне и спереть его оттуда было невозможно даже в случае моей смерти. В каком-то смысле магия была намного надёжнее любого банка. Мне была интересна реакция этих водоплавающих господ и она последовала незамедлительно. Громко охнув, они удрали от ворот с такой скоростью, что я не угнался бы за ними и на Сократе, включи он пятую передачу. Да их бы гончие собаки не догнали или кто там ещё умеет бегать так же быстро. Убежали, однако, не все. Трое человек остались и один не смотря ни на что потребовал с меня десять декаров за въезд на территорию порта и тут же их получил. Ещё один взял Сократа под уздцы и быстрым шагом направился вперёд, к широкой деревянной перемычке, соединяющей два причала, посреди которой находился разводной мост длиной в сотню метров.

В километре от первого причала находился второй, поставленный на сваи, который был покороче, но зато гораздо шире. По сути дела это был деревянный остров длиной в три километра и шириной в два. Посреди него находились склады, а к его внешней стороне причаливали галеры, идущие вниз по реке. Как и во всём порту на нём тоже не было ни травинки, но зато имелся склад для фуража. Ещё за двадцать декаров для меня опустили разводной мост и я въехал на него, но протоку уже переплывало десятка два яликов, а потому и на этот раз новость о несусветном призе достигла причала раньше, чем мы туда добрались. А я, между прочим, и не спешил.

Сначала я заехал на большой склад фуража и громко объявил там, что собираюсь закупить самых лучших кормов для своего четвероного друга. После этого, достав список, составленный Гримо, я принялся покупать для Сократа сено, овес, морковь, сахарную свёклу, яблоки, соль-лизунец и даже купил специальные магические ясли и поилку, а также магические маты, впитывающие в себя жидкость быстрее, чем мой друг сможет её из себя выливать. Плюс к этому я купил ещё и все магические прибамбасы для ухода за конским кузовом, то есть телом, опять таки по списку Гримо и когда всё было заложено в мою магическую суму, забрался к Сократу на спину и мы поехали на причал, где нас уже с нетерпением поджидали.

Толи там и раньше стояла большая, резная беседка, то ли её только что установили, но возле неё стояла толпа, состоящая из нарядно одетых капитанов, капитанш и капитанских дочек. Две последние категории мариманов мне не были нужны и даром, хотя выглядели они, конечно, весьма мило. Подъехав к ним, я вежливо всех поприветствовал, поклонился, сидя в седле и спустился на толстые, почерневшие дубовые доски. Подойдя поближе вместе с Сократом, я достал футляр, открыл его и предложил господам капитанам со своими красавицами осмотреть тот приз, который достанется одному из них. Всего в порту стояло двенадцать галер, плывущих вниз по реке и я, обратившись к капитанам после смотрин, во время которых мне было бы неплохо иметь под рукой нашатырный спирт, объяснил, что желаю отплыть как можно скорее.

У меня и в мыслях не было, что кто-то из капитанов откажется ради этого украшения изменить свой график. Все мои надежды были связаны только с тем, что кто-то из них собирался после Малдекстры плыть домой, на свой остров. Вот тогда капитан мог волевым решением, проплыв через эстуария, повернуть свою посудину налево и отправиться в Монтанегу, чтобы дождаться меня там. К счастью такой нашелся и в то время, как одиннадцать капитанов развели руками, двенадцатый, сухощавый, загорелый блондин моего роста, вежливо поклонился и негромко сказал:

— Синьор Диас, меня зовут Рондо Брандл и моя "Резвая кобылка" к вашим услугам. Это моя супруга Листиана, а это дочь Марион. Вы можете прямо сейчас подняться на борт, синьор, мы снимаемся с якоря сегодня вечером и через два месяца и двадцать три дня вы сможете сойти на берег в Малдекстре. После этого мы дойдём до острова Колпат и через трое суток отправимся Монтанегу.

Быстрый переход