Изменить размер шрифта - +

Сказав эти простые слова, Мелита почувствовала себя так, словно дала клятву. Она вновь взглянула на графа, на его темные волосы, четко выделявшиеся на фоне голубого неба, и снова он перехватил ее взгляд.

Невидимые токи опять пробежали между ними, и что-то заставило сердце девушки учащенно забиться. Ей пришлось превозмочь себя, чтобы вырваться из-под власти этих чар. Она направилась к Роз-Мари, все еще бегавшей у ручья.

— Здесь нет маленьких лягушат — ни одного! — сказала та обиженно.

— Мы придем сюда завтра и опять поищем, — пообещала Мелита. — А теперь, я думаю, нам пора возвращаться в дом. Эжени нас уже заждалась.

— Папа тоже с нами пойдет? — спросила девочка. Мелита оглянулась. Граф стоял на том же месте, где они расстались. Его взгляд был устремлен на нее, но Мелита не решилась признаться себе, что она в нем прочитала.

 

 

Открыв утром глаза, девушка с радостью обнаружила, что из окна ее спальни открывается тот самый вид, что так потряс ее накануне в саду. Небо и море сияли лазурью, зелень плантаций отливала столь ярким изумрудным блеском, что казалась нереальной.

Роз-Мари закончила завтракать и с тревогой сказала:

— Кузина Жозефина говорила, что у нас сегодня утром будут серьезные уроки. Это значит, они будут трудные?

Мелита подумала, что мадам Буассе намеренно настраивает девочку против нее. Она уже поняла: идея пригласить Роз-Мари английскую гувернантку принадлежала графу, против чего мадам Буассе с самого начала категорически возражала.

Настроение мадам отнюдь не улучшилось оттого, что Мелита приехала в дом в его экипаже — молодая и привлекательная, совсем не похожая на надзирательницу, которой пугали девочку.

Мелита заговорщически улыбнулась Роз-Мари.

— У меня есть идея. Поскольку это мое первое утро на плантации, урок мне будешь давать ты.

— Как же я смогу это сделать?

— Ну, я думаю, для начала ты покажешь мне Весонн-де-Арбр, расскажешь, где что находится, а потом поможешь осмотреть сад.

— Я с удовольствием это сделаю, — оживилась Роз-Мари, — но это и правда будет настоящий урок?

— Мы постараемся, чтобы так и вышло, — ответила Мелита, — я буду говорить тебе, как некоторые вещи называются по-английски, а ты попытаешься это запомнить. Вот, например, ты знаешь, как переводится на английский слово «арбр»?

— Да, я знаю, — быстро ответила Роз-Мари, — папа говорил мне, что это значит «деревья».

— Очень хорошо! А если ты сегодня сможешь запомнить еще одно или два английских слова, то вечером покажешь папе, какая ты умница.

Эта мысль очень понравилась Роз-Мари, и, держась за руки, они вышли из дома.

Мелита мысленно поблагодарила Бога за то, что мадам Буассе пока нигде не было видно. Она надеялась, что мадам не заметит их ухода и не отправит назад в классную комнату.

На Роз-Мари была соломенная шляпка, подвязанная под подбородком розовыми лентами. Мелита решила, что девочке будет очень к лицу один из ее капоров. Сама она открыла зонтик, сообразив, что местное солнце — не для ее нежной кожи.

В первую очередь Роз-Мари повела Мелиту в часовню. Выстроенная из грубого серого камня, снаружи часовня имела довольно суровый вид, однако стены внутри были покрыты фресками, как показалось Мелите, старинными. На украшенном деревянной резьбой алтаре горели шесть больших свечей, бросавших отблески света на фигуры святых; струился легкий аромат благовоний.

— Здесь каждое воскресенье проходит служба? — спросила Мелита.

— По воскресеньям священник приезжает из Бэсс-пойнта служить мессу, — ответила Роз-Мари, — но кузина Жозефина велит рабам молиться каждый вечер вместе с ней на холме.

Быстрый переход