Лицо деда оставалось серьезным, на губах не было и намека на улыбку, но в глазах горели задорные огоньки.
– Дедуля, как ты считаешь, почему Билли не захотел выпустить эту книгу в свет? – спросила Джейни. – Я прочла совсем немного, но готова поклясться, что она так же хороша, как и другие его произведения, – если не лучше. И потом, раз уж по какой‑то причине существование «Маленькой страны» должно было остаться тайной, зачем он ее вообще выпустил? – Джейни. открыла титульный лист и прочла вслух: – «Отпечатано в единственном экземпляре». Это кажется таким… странным.
Она посмотрела на выходные данные: «Гунхилли‑Даунз пресс», Джу‑стрит, Пензанс.
– Это и впрямь странно, – согласился Дедушка.
– Ты когда‑нибудь спрашивал у Данторна, что подвигло его к такому решению?
Дедушка покачал головой.
– Почему?
– Мужчина имеет право на секреты. Женщина тоже.
– Верно. – Джейни ткнула пальцем в нижнюю строчку. – Возможно, нам стоит посетить «Гунхилли‑Даунз пресс». Это издательство еще существует?
– Не знаю. Я впервые о нем слышу.
Само селение Гунхилли‑Даунз находилось на мысе Лизард, на другом берегу залива Маунтс, и Джейни невольно поинтересовалась про себя, чем же оно могло привлечь издателя из Пензанса.
– Ты только представь, сколько людей могло бы восхищаться «Маленькой страной»! – выдохнула она.
– Джейни, прекрати немедленно, – нахмурился Дедушка. – Я дал слово своему другу. И теперь ты, мой цветик, обязана держать это слово так же, как и я.
– Но… – хотела было возразить девушка, однако только покачала головой: клятва есть клятва. – Я никому ничего не скажу, дедуля, – пообещала она.
– Чай еще остался?
Джейни поднялась, плеснула с полдюйма молока в обе кружки, положила пару ложек сахару в Дедушкину и налила заварку.
– Эта книга – единственная тайна Билла? – спросила она, снова усаживаясь на свой табурет.
– Единственная, которую он попросил меня сохранить. Он ничего не говорил о статьях, посвященных Маусхолу, – должно быть, ты видела папку с ними в том же сундуке, – но я даже не пытался показать их каким‑нибудь издателям. Знаешь, как‑то духу не хватило: мне кажется неправильным извлекать прибыль из работ умершего друга. Не для меня это.
Джейни накрыла его руку своей:
– И не для меня.
Некоторое время они сидели молча, затем Дедушка хитро прищурился.
– Ладно, моя красавица, – сказал он. – Надеюсь, ты сделаешь мне одолжение?
– Что ты задумал? – насторожилась Джейни.
– О, ничего плохого. Просто сегодня вечером в доме у Чарли Бойда намечается вечеринка и…
– И тебе не терпится показать всем свою внучку.
– Ну, она же у меня одна.
Джейни улыбнулась с искренней нежностью.
– Я с удовольствием пойду туда, – сказала она. – Ведь это даст мне возможность показать всем моего Дедушку.
3
Феликс Гэйвин шел по лондонскому вокзалу Виктория развалистой походкой моряка, коим он и являлся. Высокий широкоплечий загорелый мужчина с темными, коротко подстриженными волосами, бледно‑голубыми глазами и маленькой золотой серьгой в правом ухе, он невольно притягивал к себе взгляды женщин – не столько силой, сквозившей в каждом движении, или приятными чертами лица, сколько излучаемой им уверенностью. Он производил впечатление человека, на которого можно положиться. |