Изменить размер шрифта - +

Когда-нибудь.

 

   Дон Гуан

 

А завтра?

 

   Дона Анна

 

Где же?

 

   Дон Гуан

 

Здесь.

 

   Дона Анна

 

О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

 

   Дон Гуан

 

В залог прощенья мирный поцелуй...

 

   Дона Анна

 

Пора, поди.

 

   Дон Гуан

 

Один, холодный, мирный...

 

   Дона Анна

 

Какой ты неотвязчивый! на, вот он.

Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.

 

   Дон Гуан

 

Прощай же, до свиданья, друг мой милый.

 

   (Уходит и вбегает опять.)

 

А!..

 

   Дона Анна

 

Что с тобой? A!..

 

   Входит статуя командора .

   Дона Анна падает.

 

   Статуя

 

Я на зов явился.

 

   Дон Гуан

 

О боже! Дона Анна!

 

   Статуя

 

Брось её,

Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.

 

   Дон Гуан

 

Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

 

   Статуя

 

Дай руку.

 

   Дон Гуан

 

Вот она... о, тяжело

Пожатье каменной его десницы!

Оставь меня, пусти – пусти мне руку...

Я гибну – кончено – о Дона Анна!

 

   Проваливаются.

Страница 13 из 14

Пир во время чумы (из вильсоновой трагедии: The City of The Plague)

 

   Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.

 

   Молодой человек

 

Почтенный председатель! я напомню

О человеке, очень нам знакомом,

О том, чьи шутки, повести смешные,

Ответы острые и замечанья,

Столь едкие в их важности забавной,

Застольную беседу оживляли

И разгоняли мрак, который ныне

Зараза, гостья наша, насылает

На самые блестящие умы.

Тому два дня наш общий хохот славил

Его рассказы; невозможно быть,

Чтоб мы в своём весёлом пированье

Забыли Джаксона! Его здесь кресла

Стоят пустые, будто ожидая

Весельчака – но он ушёл уже

В холодные подземные жилища...

Хотя красноречивейший язык

Не умолкал ещё во прахе гроба;

Но много нас ещё живых, и нам

Причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память

С весёлым звоном рюмок, с восклицаньем,

Как будто б был он жив.

 

   Председатель

 

Он выбыл первый

Из круга нашего. Пускай в молчаньe

Мы выпьем в честь его.

 

   Молодой человек

 

Да будет так!

 

   Все пьют молча.

 

   Председатель

 

Твой голос, милая, выводит звуки

Родимых песен с диким совершенством;

Спой, Мери, нам уныло и протяжно,

Чтоб мы потом к веселью обратились

Безумнее, как тот, кто от земли

Был отлучен каким-нибудь виденьем.

 

   Мери

   (поёт)

 

Было время, процветала

В мире наша сторона:

В воскресение бывала

Церковь божия полна;

Наших деток в шумной школе

Раздавались голоса,

И сверкали в светлом поле

Серп и быстрая коса.

Быстрый переход