Дортмундер не знал что ответить, поэтому лишь хмуро смотрел. Мэй ждала. Она привела все свои аргументы и все, что она могла теперь это ждать, когда они «просочатся» в голову Джона.
Дортмундер какое-то время сердито смотрел на противоположную стену, затем поморщился и произнес:
— Я плохо помню содержание книги и не уверен, насколько здорово там все продумано.
— У меня есть книга, — сказала женщина. — Ты можешь еще раз прочитать ее.
— Мне не нравится ее название.
— Дело не в названии, а в рассказе. Прочитаешь ее еще раз?
Он посмотрел на нее. Мэй отметила, что он сдался.
— Обещать ничего не буду, — ответил он.
— Но ты собираешься прочитать ее?
— Но ничего не обещаю.
Вскочив на ноги, она воскликнула:
— Джон, ты не пожалеешь, я уверена, — и она чмокнула его в лоб и побежала в спальню, где спрятала книгу.
6
Келп вошел в «Бар и Гриль» на Амстердам-авеню. На часах было пять минут одиннадцатого. Он не хотел произвести плохое впечатление своим ранним приходом, поэтому, немного выждал, а именно пять минут.
Двое клиентов за барной стойкой обсуждали происхождение словам «spic» (см латино). Это были телефонные мастера, которые после смены еще не избавились от своих поясов с инструментами.
— Оно произошло от слова «speak», — произнес один из них. — Ведь они все говорят 'I spic English.' Вот поэтому их так прозвали.
— Неа, — возразил второй. — Вообще не похоже. Разве ты не знаешь? Spic — это один из небольших ножей, которыми они пользуются. Разве ты не видел женщину с торчащим из чулка ножом?
— Нда? — нахмурился второй, по-видимому, пытаясь мысленно представить себе нож, выступающий из женского чулка.
Келп направился к задней части бара. Бармен Ролло — высокий крупный мужчина с залысинами на голове и легкой щетиной на лице, одетый в некогда белую рубашку и грязный белый фартук тяжелыми шагами направился к нему. Он толкнул в сторону Келпа пустой стакан и произнес:
— Бурбон на месте и уже захватил бутылку.
— Спасибо.
— Пиво с солью тоже здесь.
— Верно.
— Придет еще кто-нибудь?
— Неа, только трое из наших. Увидимся, Ролло.
— Эй, — окликнул его Роб и сделал доверительный жест, чтобы Келп приблизился к нему.
Келп подошел поближе и склонился к барной стойке. Возникли проблемы?
— Нда?
Роб вполголоса сказал:
— Они оба сошли с ума, — и сделал еще один жест рукой в сторону телефонных мастеров за другим концом стола.
Келп посмотрел на них. Сумасшедшие? Вооруженные всеми этими отвертками и прочими инструментами — они могут быть опасными.
— Они спорят о разнице между латиносом и испанцем, — пробормотал Ролло.
В голове у Келп мелькнула мысль о людях, которые употребили в пищу детергент и сошли сума. Как те, что нюхают клей.
— Нда? — произнес он.
— А все из-за уборщиц, — добавил Ролло.
— А-а.
Видимо уборщицы и начали употреблять наркотик первыми.
— Я ограничусь бурбоном, — сказал Энди и захватил с собой пустой стакан.
— Конечно, — согласился Ролло, но как только Келп отвернулся, на лице его отразилось удивление.
Энди направился в заднюю часть бара, прошел мимо двух дверей с изображениями собак и надписями ПОЙНТЕРЫ и СЕТТЕРЫ. |