Только я не бобби, а представитель Интерпола. Впрочем, и в Скотланд Ярде мне поработать пришлось, и ни одного дела мы не ведем без сотрудничества со Скотланд Ярдом, ведь какие-то действия, дозволенные национальной полиции, мы не имеем права предпринимать… И нечего скрывать, что я специально искал встречи с вами. Если бы моя дочь услышала, о чем я говорю, — с нажимом продолжил он, не глядя на Алису, — она бы под потолок взвилась. Она с самого начала заподозрила, что я иду в зоопарк по какой-то служебной надобности, а не для того, чтобы раз в кои веки с ней погулять. Впрочем, это не совсем так. Если бы я не хотел выкроить для нее немного времени, то я бы выбрал путь попроще. Зная, что на теплоходе ехали двое наблюдательных мальчишек, я бы нашел способ расспросить их, без того, чтобы мотаться по зоопарку, исподволь выглядывая людей, похожих на нужных мне, и не зная, появятся они или нет… Поэтому если я перед кем и схитрил, то не перед дочерью, а перед своей работой. Ну, в крайнем случае, перед обеими.
— Так на теплоходе что-то произошло? — спросил я.
— Да, — ответил он. — И… скажем так. Это «что-то» должно было отозваться странными событиями именно здесь, в Англии. Поэтому меня и интересует чудаковатый посетитель, о котором вы упомянули. Если можно, расскажите о нем все, вплоть до последней мелочи.
— А что именно произошло? — спросил Ванька, крайне заинтригованный, как и все мы.
— Позвольте мне пока об этом не рассказывать. Зная, что именно произошло, вы можете начать подтягивать свой рассказ к этому событию… Даже не додумывать какие-то детали, а толковать их в свете этого события. Поэтому лучше будет, чтобы вы рассказывали… ну как бы с чистого листа. Ровно столько, сколько вам известно, не меньше — но и не больше.
Я кивнул.
— Понимаю. Вы хотите, чтобы мы были объективными свидетелями. Ладно, мы вам расскажем все, как есть.
Тут нам принесли мороженое, официантка справилась, кто какой сорт заказывал, расставила перед нами вазочки и ушла. Мистер Флетчер, выждав, когда она отойдет, сказал:
— Если позволите… — и, вытащив из кармана маленький диктофон, поставил его на стол. — Чтобы мне потом удобней было работать с вашим рассказом, если в нем найдется что-то интересное.
Увидев диктофон, Алиса, которая уже набрала на свою ложку мороженое, вдруг фыркнула со зверской гримасой: она все поняла! Раз отец заранее взял с собой диктофон — значит, ему нужны были эти мальчишки с этой теткой, и ради этого он прикрылся дочкой, якобы чтобы удовольствие ей доставить! Ее рука дрогнула, комок мороженого сорвался с ложки и шлепнулся на джинсы.
— Так… — сокрушенно сказал мистер Флетчер. — Попался…
А Сьюзен встала.
— I'll show her to the lady's, down that way. Anyway, you're a dirty tricker, right a man can be, no matter if he is a policeman or not!
(«Я провожу ее в дамскую комнату, в конце той аллеи. А вы, по-моему, — еще тот мерзкий обманщик, вполне в мужском духе, полицейский там этот мужчина или нет!»)
Надо сказать, последнюю фразу она произнесла с тем преувеличенным негодованием, за которым ощущается скрытая улыбка, и даже Алиса хмыкнула, и в ее взгляде, устремленном на отца, стало меньше ярости, и даже мелькнуло в нем нечто насмешливо победоносное: вот, мол, знай наших!
— Come on, — Сьюзен наклонилась к девочке, потом повернулась к нам. — And you won't tell anything till we come back! It's to be fair only to treat us with the best of your story after all the trouble you made for us! («Пошли… И не вздумайте ничего рассказывать, пока мы не вернемся! Будет по-честному, если вы угостите нас вашей историей во всем ее блеске, компенсировав все неприятности, которые вы нам доставили!»)
Как видишь, мы с Ванькой уже совсем неплохо стали понимать живую речь. |