Книги Проза Алан Фостер Маори страница 72

Изменить размер шрифта - +

Но тем не менее, он использовал каждый шанс, который неотложные дела предоставляли ему не часто, чтобы сходить с мальчиком в гавань. Он позволял ему бродить по палубам, с наслаждением наблюдал, как Кристофер изучал паруса и снасти и засыпая вопросами работающих матросов. В один прекрасный день Холли поддастся на его уговоры и отпустит мальчика в море, и когда это наконец-то случится, Кристофер не будет полным невеждой. У ребенка быстрый и светлый ум. То, что он узнает в таких вот экспедициях на причал, останется с ним навсегда.

Он привыкнет не только к морю, но и к кораблю. Кристофер Коффин не будет на корабле балластом, он станет отличным юнгой. Мэрхам будет присматривать за ним, но не баловать. Очень способным назвал его школьный учитель. Хотя Коффин сам не слишком понимал в книгах, он ценил то, что в них содержалось, и уважал тех, кто мог овладеть этим содержимым.

Взять, например, Элиаса Голдмэна. За прошедшие годы «Дом Коффина» не стал бы тем, что он есть сейчас, если бы Голдмэн не вел бухгалтерские книги, не заглядывал бы всегда через плечо Коффина, высказывая спокойные, ненавязчивые суждения о торговле, не подсказывал бы, когда считал что-то слишком дорогим или недостаточно ценным. Изучение книг было жизненно необходимо для сколько-нибудь продолжительного успеха в бизнесе.

Он окинул небо опытным взглядом. Дождя сегодня не будет. Его взгляд блуждал по загруженному порту. «Холли» не была единственным новым кораблем в доках. Деятельные, занятые люди были повсюду: они катили бочки и бочонки, на тележках и без них, перетаскивали товары со склада и на склад, проверяя списки, выкрикивая приказания и непристойности. Каждая неделя приносила новых и новых иммигрантов в растущий город, такой город, какой старый китобойный поселок на противоположном берегу острова представить-то себе не мог. Он и Мак-Кейд, и другие были правы. Обеспечьте приличную обстановку и хорошие возможности, и люди будут приезжать и обживать эту землю, даже если она лежит на краю земли.

Его все еще забавляло, как главы Оклендских церквей сражаются за право спасать души маори. Теологические аргументы проникали за холмы и горы обращая в веру Христову любопытных местных жителей с однообразной регулярностью. Англиканские и католические проповедники сильно нуждались в варьировании стратегических приемов. Его старый партнер по дискуссиям отец Метьюн возглавлял вторую по численности паству в городе. Население Окленда исчислялось тысячами. Все произошло так, как и надеялись он и Ангус.

Он поговорил еще некоторое время с Мэрхамом прежде, чем отпустить капитана заниматься своими делами. Наступило время подумать о приобретении нового корабля. Теперь многие корабельщики называли Окленд домом, но приличной верфи здесь все равно еще не было. Покупать надо было в Англии. Мэрхам не может ехать: он слишком ценен на Австралийской линии, чтобы терять на поездку год или даже больше. Это должен быть кто-то другой. Лучше всего, конечно, было иметь в Лондоне постоянного агента «Дома Коффина». И, похоже, скоро он действительно должен будет кого-то найти.

В это время где-то у рукава раздался тоненький, дорогой для него голос:

— Отец, отец! Что это там за корабль?

Коффин обернулся в направлении, которое указывал его сын, и улыбка быстро исчезла с его лица. Трехмачтовое судно, показавшееся на горизонте, было в полтора раза больше, чем гордая «Холли». Это не был трансокеанский клипер, но его фок-мачта возвышалась над всеми судами, стоявшими на якоре.

— «Кенсингтон», — отрывисто произнес он.

— Он больше, чем наш корабль, — Кристофер перегнулся через борт.

— Да, но скоро у меня будет еще больший корабль, и не забывай, что у нас их уже два.

— Да, это точно.

Мальчик отошел от борта. Его интерес переменился так же внезапно и неожиданно, как северное направление на компасе в районе Арктики.

Быстрый переход