Незавидное положение.
А как еще объяснить заметную перемену в обращении домочадцев сразу после отъезда Сандро? Уже в первый вечер она почувствовала едва прикрытое недоброжелательство.
— Они считают, что скоро потеряют работу, — объяснила ей ситуацию Тереза. — Что ты заменишь их своими людьми из Англии и что Джули — только первая ласточка.
— Но это же абсолютная нелепость. — Полли в изумлении воззрилась на Терезу. — У меня в Англии нет никакой прислуги. И даже если бы я захотела перемен — чего я вовсе не хочу, — Сандро не позволил бы мне так себя повести. Разве они этого не понимают?
Тереза пожала плечами.
— Они знают только то, что у их хозяина появилась невеста, — лаконично ответила она. — Доротея очень сильно уязвлена. Она думает, что ты считаешь ее слишком старой, чтобы ухаживать за Карлино, слишком отсталой в методах воспитания, и поэтому ее рассчитают первой.
— Когда я оказываюсь около детской, у меня появляется чувство, что передо мной кирпичная стена, — с горечью призналась Полли. — Боже, как могло так получиться?
Тереза заговорила, тщательно подбирая слова:
— Паола, мне ясно, что эти разговоры пошли с легкой руки человека, который пользуется авторитетом, его словам они доверяют. Думаю, у вас здесь есть недоброжелатель, — осторожно добавила она.
Только что Полли смотрела в пол, но тут резко вскинула голову.
— Можете мне не говорить, — с неожиданным унынием произнесла она. — Это графиня.
— По всей видимости, так. Она вызвалась быть их защитницей, отстаивать их интересы. Не сомневаюсь, она внушает им, что вы вторглись на их территорию и на уступки идти не хотите. Паола, вам нужно что-то предпринять, прежде чем они оставят дом.
— Возможно, это я должна уехать, — проговорила Полли упавшим голосом. — Я здесь не на своем месте, это ясно. Я считала, что они презирают меня, потому что я не умею быть настоящей маркизой.
— Но у вас есть преимущество перед всей ложью, что громоздит Виттория Барсоли, — негромко возразила Тереза. — Вы — жена маркиза, а его они любят. — Она ободрительно улыбнулась Полли. — Дайте им понять, что никто не собирается лишить их работы, наполните детскую новыми детьми, чтобы Доротея о них заботилась, и они вас тоже полюбят.
Легче сказать, чем сделать, подумала Полли, и вымучила улыбку, означавшую согласие. По обоим пунктам.
Следующее утро выдалось тяжелым и пасмурным, на небе можно было увидеть признаки приближающейся грозы.
Подходящий день для грозы иного рода, подумала Полли, прихлебывая чай, который Рафаэлла принесла ей в спальню.
Она достала свои записи, сделанные накануне с помощью Терезы, несколько раз перечитала их, чтобы слова остались в памяти, потом бросила их в пустой камин и разожгла огонь.
Затем позвонила Теодоро.
— Не могли бы вы сказать вашим сотрудникам, что я хочу собрать их всех в гостиной в три часа? — попросила она дворецкого. — Обязательно всех.
— Что-нибудь случилось? — встревожился тот.
— Ничего такого, с чем бы мы не могли справиться. По крайней мере я на это надеюсь. Значит, в три часа дня.
Теодоро справился с поручением: когда Полли вошла в гостиную, она была заполнена людьми.
Полли встала перед собравшимися, спиной к открытой двери и медленно произносила итальянские слова, которые для нее написала Тереза:
— Я собрала вас здесь, чтобы разрешить серьезное недоразумение. Похоже, что кое-кто из вас слышал, будто бы я собираюсь лишить вас работы и что вы будете уволены. |