.. Нет, я думаю, надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались в городе Халапандуре.
- Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
- Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
- Без ружья?
- Без ружья, - кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючард. Капитан улыбался.
- Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, сказал он. - Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те районы, где нет лордов-пиратов, - добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его лучах. Здания были невысокими - почти все не больше четырех этажей - но богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для построек в основном использовалась древесина - колонны, резные балконы и фасады были сделаны из дерева, - но в некоторых сооружениях встречались покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов - либо отправляющихся в плавание, либо только что доставивших в Нарлин товары - запрудили гавань. Грузчики, раздетые до пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард, похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон.
- Как дела, капитан?
- Нашли Вальона?
- Много потеряли людей?
Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
- Ладно, жители Нарлина! - прокричал он. - Вижу, что я должен все вам рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальона...
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючард влез на стоящий рядом ящик и поднял руки.
- Мы потопили "Речной ястреб"... Но вряд ли нам удалось бы это сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хокмуна. Удивленные горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих оборванцах, более похожих на беглых рабов.
- Вот ваши герои, а не я, - продолжал Бьючард. - Вдвоем они сражались против всей команды пиратов, убили Ганака - старшего помощника Вальона - и дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
- Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец Черного Камня и Хьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хокмуна смутиться. Он нахмурился и показал Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
- А что сталось с Вальоном? - выкрикнул кто-то из толпы. - Он мертв?
- Нет, он ускользнул от нас, - с сожалением ответил Бьючард. Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
- Или он с тобой, Бьючард! - Человек в богатом наряде протиснулся сквозь толпу. - Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!.. Годами я платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А теперь ты и тебе подобные говорят: "Не платите!" Ладно, я перестал платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных - тех, кто хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
Бьючард рассмеялся. |