Изменить размер шрифта - +
- Пал Бьючард, осмелившийся потопить "Речной ястреб"!

- Ну, я - Бьючард. А ты кто такой?

- Посланник Вальона! - Он бросил свиток к ногам Бьючарда, но тот даже не пошевелился, чтобы поднять его.

- Что это? - процедил капитан сквозь зубы.

- Это счет, Бьючард. Чек за пятьдесят воинов и сорок рабов, за судно и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч за утерянные драгоценности. Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!

Бьючард внимательно посмотрел на посланника. Колеблющийся отсвет бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он сбросил свиток в грязную речную воду.

- Ты, как видно, решил напугать меня этой мелодрамой! - твердо ответил он. - Что ж, передай своему хозяину Вальону, что я не испугался и не намерен платить по его счету. Скажи ему так: если он хочет "играть в купеческие игрушки", то пусть зарубит себе на носу, что он и его ненасытные предки задолжали Нарлину сумму, много большую, нежели написанная в этой бумажке, а я буду и впредь гасить этот долг!

Всадник открыл было рот, но отвечать раздумал, сплюнул на мостовую и умчался во тьму.

- Теперь он убьет тебя, Бьючард! - сказал Верониг почти с торжеством. - Он убьет тебя. Я надеюсь, Вальон понимает, что не все такие дурни, как ты!

- А я надеюсь, что не все такие дурни как ты, Верониг, - презрительно ответил Бьючард. - Если Вальон угрожает мне, значит, я добился успеха хотя бы частичного - и вывел его из себя!

Он вернулся к экипажу, галантно пропустил вперед Хокмуна и д'Аверка, сел сам, захлопнул дверцу и постучал по крыше рукоятью меча, показывая вознице, что можно трогать.

- А вы уверены, что Вальон так слаб, как вы предполагаете? - с сомнением спросил Хокмун.

Бьючард мрачно улыбнулся.

- Уверен, что он сильнее, чем я предполагаю - даже сильнее, чем полагает Верониг. Мне кажется, Вальон так и не пришел в себя от изумления, - после того, как мы осмелились сегодня напасть на его судно... О, он еще себя покажет! Но разве стоило говорить об этом Веронигу? А, друзья?

Хокмун в восхищении посмотрел на Бьючарда.

- Капитан, вы полны отваги.

- Скорее отчаяние переполняет меня, дружище Хокмун.

Хокмун кивнул.

- Я понимаю, что вы хотите сказать.

Всю остальную дорогу они молчали.

Ворота дома были распахнуты, коляска въехала прямо во двор. У парадной двери их поджидала побледневшая Джелиана.

- С тобой все в порядке, Пал? - спросила она, как только он вышел из экипажа.

- Конечно, - ответил Бьючард. - Ты не на шутку испугана, Джелиана. Успокойся, ничего ужасного не произошло.

Она повернулась и пошла в дом - в столовую, где на столе остывал недоеденный ужин.

- Это не из-за пожара, - сказала она и, дрожа всем телом, посмотрела на брата, затем на д'Аверка и наконец перевела взгляд на Хокмуна. Ее глаза были широко раскрыты. - Пока вас не было, сюда приходил один человек.

- Человек? Кто? - Бьючард обнял ее за плечи.

- Он... он приходил один... - начала она.

- И что же замечательного в посетителе, который приходит один? Где он сейчас?

- Это был Вальон, Пал. Вальон Старвельский собственной персоной. Он... - она закрыла лицо руками. - Он потрепал меня по щеке... он смотрел на меня своими холодными... нечеловеческими глазами, он... говорил этим ужасным голосом...

- И что же он сказал? - мрачно вставил Хокмун. - Что он сказал, леди Джелиана?

Ее взгляд заметался между ними и вновь остановился на Хокмуне.

- Что он пока просто играет с Палом. Что он слишком горд, чтобы тратить на него время и силы, но если завтра утром на городской площади Пал не объявит во всеуслышанье, что больше не будет досаждать лордам-пиратам своими... своими глупыми выходками... то ему, Палу, заплатят по заслугам... Сказал, что этого заявления он ждет только до полудня...

Бьючард нахмурился.

- Думаю, он пришел сюда, в мой дом, выразить свое презрение.

Быстрый переход