– Мы не можем себе позволить проливать наше лучшее вино. Оно нам недешево обходится.
– Я приступаю завтра, – сказала Мелисанда.
– Не желал бы оказаться на вашем месте, – сказал Гантер.
– Хотела бы я посмотреть, что бы ты стал там делать, – отозвалась миссис Гантер, слегка подтолкнув локтем Мелисанду, чтобы она лучше оценила шутку.
Мелисанда рассмеялась.
Это были веселые люди. Гантер тут же встал из-за стола и принялся семенить по комнате, тонким голосом произнося:
– Как бы мадам хотела сегодня причесаться? Локончик здесь? Локончик там?
– Похоже, он уже успел приложиться к графинчику, – заметила миссис Гантер, снова подтолкнув Мелисанду. – Ему вино ударяет в голову… а мне – в ноги.
– Как приятно, – сказала Мелисанда, – что вы будете рядом со мной.
– Очень мило вы это сказали, – проговорила миссис Гантер и добавила шепотом: – У нее горничные подолгу не держатся.
– Дело тут не столько в ней, сколько в нем, – мрачно высказался Гантер.
– В нем? – спросила Мелисанда.
Миссис Гантер молча потупилась:
– О, хозяин ведь на несколько лет моложе, чем она… К тому же настоящий денди. Она его просто обожает.
– «Арчибальд, дорогой мой»! – передразнила хозяйку миссис Гантер.
Мистер Гантер надменной поступью приблизился к жене и обнял ее.
– Ах, Гантер, ты меня уморишь! – улыбнулась миссис Гантер.
Внезапно оба они посерьезнели и с сочувствием посмотрели на Мелисанду.
– В чем дело? – спросила девушка. – Вы думаете, я не справлюсь с работой? Мною будут недовольны?
– Ну, я бы сказал – и да, и нет, – ответил мистер Гантер.
– Полно тебе, – строго осадила его жена. – Видите ли, мисс, у нашей хозяйки не очень-то хороший характер. Ей уже около шестидесяти, а она потребует от вас сделать так, чтобы ей выглядеть тридцатилетней. А сделать это невозможно. И каждый раз, посмотрев в зеркало, она это поймет. Деньги находятся у нее. Можно, конечно, сказать, что обычно, когда женщина вы ходит замуж, ее деньги становятся собственностью мужа. Однако отец хозяйки кое-что понимал в жизни и сделал так, что никто, кроме нее, не может распоряжаться ее состоянием. Как уж он это сделал, я не понимаю, но мистер Лавендер не имеет к ним никакого отношения. Деньги принадлежат ей одной, и он не может наложить на них лапу. Для него было большим ударом, когда он обнаружил, что его провели. Но дело сделано, верно, Гантер? Вот он и пляшет вокруг нее, не знает, как угодить. А тем временем… – сказала миссис Гантер и расхохоталась. – Да, если бы ему удалось прикарманить денежки, все обстояло бы совершенно иначе. Как я говорю Гантеру, шестьдесят лет никак не могут быть парой тридцати, какая уж тут радость! Одни ссоры да неприятности. Хозяйка порой бывает такая злая… А на ком можно выместить зло, как не на нас. А вы, моя дорогая, будете все время у нее под рукой, чаще, чем кто-либо из нас. Мне казалось, вас обязательно нужно предупредить.
– Спасибо большое, – спокойно произнесла Мелисанда.
– Похоже, вы не слишком испугались, – заметила миссис Гантер.
– Я и не рассчитывала, что мне будет легко.
Гантеры внимательно посмотрели на Мелисанду, и она с жаром продолжала:
– Я никогда не забуду вашего доброго отношения. Как отрадно встретить доброту в этом мире.
Гантеры не находили слов, чтобы ответить на это искреннее проявление чувств, они лишь смущенно посмотрели друг на друга, словно говоря: «Ах, эти иностранцы!»
После ухода Мелисанды они вынесли свой вердикт: она, конечно, странная, но вполне приятная девушка. |