Не обольщайся чересчур, предупредила она себя. Но сердце уже билось так, словно она только что пробежала марафон. Апатия долго служила ей надежным прикрытием. А теперь она казалась себе открытой, уязвимой, хотя давно дала себе зарок никогда и не перед кем не раскрываться.
— Я попросил приятеля в отделе посмотреть доклад от того дня, когда тебя обнаружили. Живущая поблизости женщина, заметив тебя, позвонила в полицию. Мне дали ее имя, номер телефона. Если она до сих пор там живет, то, вполне вероятно, захочет поделиться со мной информацией, которую не дала полиции. — Мейсон подошел к Роз и стиснул ее локоть. — Мы найдем твою мать, Рози.
Она скрестила руки на груди, его прикосновение одновременно согрело ее и вызвало дрожь. В голове зашевелилось слишком много мыслей, из тех, которые и понять-то сложно. И мужчина, стоящий рядом, в немалой степени способствовал возникновению этой путаницы.
— Как ты? — спросил он.
— В порядке. Я постоянно приказывала себе не вспоминать о матери, но последнее время никак не могу удержаться. Только о том и думаю.
Мысли о матери лезли в голову, рождали мечты. Как и мысли о Мейсоне.
— Только об этом? — спросил Мейсон, подняв бровь.
— О чем мне еще думать? — с вызовом бросила она.
— О том же, что и я. Ты творишь со мной чудеса, Рози, — сказал Мейсон, проводя рукой по лицу. — Не уверен, что мне приходилось испытывать нечто подобное.
— В каком смысле?
— Боюсь, я сойду с ума, если не получу тебя.
— Ты же сказал, что следует чуть отступить назад, разобраться, что к чему, — напомнила ему Роз.
Он прикрыл глаза.
— Да, я так говорил.
Несмотря на его страдальческие гримасы, она решила не давать ему никакой поблажки:
— Сказал, что не хочешь пользоваться моей… чем? — ах да, ситуацией.
Один глаз открылся.
— Угу.
— И еще что-то относительно наличия у меня массы… ненужного багажа.
Оба глаза широко распахнулись.
— Я ничего не говорил про багаж. Думаю, я назвал это массой… неопределенностей. — Произнося фразу, он не отрывал взгляда от ее губ.
Мейсон шагнул к ней, оказавшись так близко, что его теплое дыхание защекотало ей щеку. Последовавший за этим поцелуй оказался далеко не дружеским. Это было яростное слияние ртов, жаркое, лихорадочное признание неистребимой потребности. Пальцы Роз так крепко вцепились в мягкую ткань рубашки Мейсона, что материя затрещала. Его руки заскользили вниз, легли ей на ягодицы.
— Я мечтал продолжить начатое не так давно у меня на кухне, — пробормотал Мейсон.
— Тогда нас двое, — смело призналась она.
Ее пальцы начали ощупывать пуговицы на рубашке Мейсона. Ей даже удалось вытащить верхнюю из петли, когда дверь открылась и вошел Берген.
— О, черт! — воскликнул повар визгливым фальцетом.
Мейсон, обычно такой спокойный и невозмутимый, замысловато выругался. Роз готова была подписаться под каждым произнесенным словом.
— Хоть кто-нибудь когда-нибудь будет иногда стучаться?
Но повар, закаленный жизнью, не испугался взрыва ярости шефа.
— Она собирается приступить к работе или теперь ее рабочее место тут?
— Придержи язык, Берген.
— Вот, значит, как обстоит дело у вас с Роз? — спросил Берген. Роз пришло в голову, что он единственный в Гавани шансов не называет ее Рози.
— Именно так, — подтвердил Мейсон. Впервые в жизни у Роз появился защитник.
Впервые кто-то ее хочет. |