Изменить размер шрифта - +

Миссис Морланд. Ты да я знаем лучше, Джеймс.

Мистер Морланд. Смею утверждать, что там, на туманных Гебридах про нее думают, будто она все еще на острове. Фанни, сколько времени прошло с тех пор, как ты… ты отчасти сама в это верила?

Миссис Морланд. Много-много лет. Может быть, я рассталась с этой мыслью в первый же год. Некоторое время я и в самом деле упрямо надеялась…

Мистер Морланд. Наши соседи этого не одобряли.

Миссис Морланд. Видишь ли, это же была не их Мэри-Роз.

Мистер Морланд. И все-таки, когда она исчезла в первый раз…

Миссис Морланд. Все это так необъяснимо… Словно бы Мэри-Роз — только чудесный сон, что привиделся и тебе, и мне, и Саймону. Ты о многом позабыл; многое забыла и я. Даже та комната… (она оглядывается на маленькую дверь), что принадлежала ей и малышу на протяжении всей ее недолгой супружеской жизни… теперь я часто захожу туда, даже не вспоминая, чья она.

Мистер Морланд. Странно. Пожалуй, даже страшно. Ты почти позабыта, Мэри-Роз.

Миссис Морланд. Это не так, дорогой. Мэри-Роз принадлежит прошлому, а мы должны жить настоящим — еще немного. Совсем-совсем немного, а потом мы непременно все поймем. Даже если бы мы могли силой вернуть ее назад, и она рассказала бы, что все это значит — полагаю, оно было бы нехорошо.

Мистер Морланд. Да, наверное. Ты думаешь, Саймон тоже по-философски относится к делу?

Миссис Морланд. Не будь злым, Джеймс, со своей старушкой-женой. Саймон боготворил ее. Он был истинным влюбленным.

Мистер Морланд. Был, был! Неужели все, что касается Мэри-Роз, только «было»?

Миссис Морланд. С этим ничего не поделаешь. Саймон обращался ко всем знающим людям того времени — ко всем знаменитостям; они советовали, предлагали, гадали. Он возвращался на остров каждый год и подолгу оставался там.

Мистер Морланд. Да, а потом он пропустил год; на этом как-то все и закончилось.

Миссис Морланд. Он так и не женился во второй раз. Большинство мужчин женились бы.

Мистер Морланд. Работа заменила Саймону ее. Что за сердечный и веселый человек наш Саймон!

Миссис Морланд. Если ты хочешь сказать, что он не убит горем — он и в самом деле не убит. К счастью, рана затянулась.

Мистер Морланд. Я не осуждаю, Фанни. Полагаю, что любой, кто вернулся бы спустя двадцать пять лет… как бы их не любили… скорее всего… ну… знали бы мы, о чем с ними говорить, Фанни?

Миссис Морланд. Не нужно, Джеймс. (Вставая.) Саймон, похоже, запаздывает.

Мистер Морланд. Совсем чуть-чуть. Поезд прошел только что — я слышал. Саймон был бы уже здесь, если бы… если бы ему посчастливилось с кэбом. Но если он пошел через поля — тогда ему еще рано.

Миссис Морланд. Прислушайся!

Мистер Морланд. Точно, стук колес. Наверное, это Саймон. Он добыл-таки кэб!

Миссис Морланд. Ох, только бы он не стал смеяться надо мною за то, что я затопила в его комнате камин.

Мистер Морланд (с чисто мужским юмором). Надеюсь, ты положила ему теплые носки.

Миссис Морланд (с надеждой). Думаешь, он мне позволит? Ах ты, злодей. (Она выбегает за дверь и возвращается в объятиях Саймона. Саймон в штатском платье и в пальто. Он выглядит на свой возраст, волосы его поседели, осталось от них совсем немного, и хохолка больше нет. Он располнел и вид у него более представительный; полон энергии, он на мгновение снова превращается в бесшабашного морского волка, однако лицо этого человека может быть и строгим, и резким.)

Саймон (отдавая честь). Прибыл на борт, сэр.

Миссис Морланд. Отпусти меня, медведь ты этакий. Ты же знаешь: терпеть не могу, когда меня тормошат.

Мистер Морланд. Она-то? Просто обожает. Всегда обожала. Снимай пальто, Саймон. Брось его где-нибудь.

Миссис Морланд (радостно суетясь).

Быстрый переход