– Все общества, которые чего-нибудь стоят, должны орудовать тайно, – отозвался Ник Картер.
– Но в данном случае это общество преследует вполне определенные цели.
– Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.
– Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.
Сыщик в ответ только пожал плечами и прикоснулся губами к своему стакану.
– Мои друзья решили принять вас в наше общество, – шептал Пеллурия дальше.
– Очень мило с их стороны.
– Мне поручено произвести над вами предварительное испытание.
– Что ж, дело хорошее.
Пеллурия встал, закрыл дверь в общий зал и запер ее на засов. Затем он вернулся к столу и сел.
Он пристально посмотрел на спокойно сидевшего сыщика.
Вдруг он схватил его за руку и шепнул:
– Спада! Вы состоите членом союза "Черной руки"?
Ник Картер притворился сильно испуганным. Он с видимым возмущением посмотрел на Пеллурия, отмахнулся рукой и воскликнул:
– Боже меня сохрани.
– Слышали ли вы когда-либо что-нибудь о Беллини, члене союза "Черной руки"?
Сыщик уставился на своего собеседника, но ничего не ответил. Затем он хладнокровно встал, подошел к двери, открыл засов и спокойно вернулся на свое место.
– Я только что вспомнил, что сегодня вечером я уже занят, – спокойно произнес он, – а потому я, к сожалению, не имею возможности последовать вашему приглашению, Пеллурия.
Но к изумлению Ника Картера итальянец, казалось, весьма обрадовался его ответу и поведению.
Пеллурия спокойно сидел на своем стуле и размышлял о чем-то.
Затем он столь же спокойно поднялся с места, снова подошел к двери и опять запер ее.
– Выслушайте меня до конца, – шепнул он, садясь на место, – я ведь не говорил, что мое общество и есть союз "Черной руки".
– Неужели?
– Напротив, если бы вы дали докончить мне мою фразу, то узнали бы, что наше общество состоит в смертельной вражде с "Черной рукой".
Ник Картер ничего не ответил.
– Мы соединились воедино для защиты наших соотечественников против этого проклятого союза. Мало того, мы воюем с "Черной рукой" ее же собственным оружием.
– На черта науськиваете дьявола? – сухо заметил сыщик.
– Ничего не поделаешь. Местная полиция так глупа и распущена, что на нее положиться нельзя. Поэтому мы сами принимаем все меры к тому, чтобы заступиться за тех, кого наметила в жертвы "Черная рука", а если это нам не удается, то мы мстим и убиваем убийц нашего земляка.
Ник Картер поднял глаза к потолку, еще раз пожал плечами, пощупал пальцем разрез жилетки и, улыбнувшись, как старьевщик, заработавший на старых брюках, молчал.
– Вы сами сказали, что мы действуем по принципу "око за око, зуб за зуб", – продолжал Пеллурия с видом человека, решившего вполне довериться своему другу.
– Поражаюсь вашему мужеству, с которым вы мне доверяетесь, – сухо отозвался сыщик, – но откуда же вы знаете, что я сам не состою членом союза "Черной руки", с которым вы ведете неумолимую борьбу, или же даже полицейским шпионом? В обоих случаях ваша жизнь не стоила бы теперь медного гроша, – закончил он, стряхивая пепел со своей сигары.
– Все это я знаю, – ответил Пеллурия с улыбкой, – но я рискую. Итак, Спада, вы пойдете со мной?
– Охотно. Я даже намерен записаться в ваш союз.
– И вы на самом деле ничего не слыхали о члене союза "Черной руки" по имени Беллини?
– Я когда-то слыхал о каком-то фокуснике Беллини – впрочем, нет, то было Беллачини. |