Пена ослепила, затопив с головой, и что-то мягкое ударило в грудь.
Это была Лилани.
Курт подхватил ее и толкнул вперед с очередной волной. Они выскочили в спокойные воды внутри защитного кольца рифов.
Остин греб изо всех сил, Лилани держалась рядом. Когда его ноги коснулись песка, он встал и побрел вперед, одной рукой придерживая девушку за спасательный жилет, буквально таща ее за собой.
Выбравшись из прибоя, они рухнули на белый песок. Курт с трудом дышал, однако все же сумел спросить:
— Ты цела?
Она кивнула. Ее грудь поднималась и опадала так же тяжело, как и у него.
Курт огляделся. Они были одни.
— Измаил?
Он не видел своего пленника и не услышал его ответа.
— Измаил?
— Вон! — сказала Лилани, указав куда-то.
Араб лежал лицом в пене, а волны омывали его. Наконец, подхватив бесчувственное тело, волны потащили его назад в море.
Курт поднялся, шатаясь, шагнул в сторону Измаила, но споткнулся и рухнул в воду. Наконец он схватил араба, подтащил к берегу. Измаил начал кашлять, задыхаясь и плюясь водой. Краткого взгляда было достаточно, чтобы понять, что он будет жить.
Однако прежде чем Курт сообразил, что делать дальше, на песок упала пара длинных теней. Судя по сюрреалистичным контурам, вытянувшимся на песке, это были двое крепких мужчин с винтовками. Остин обернулся. И в самом деле, у него за спиной стояло несколько вооруженных людей. Несмотря на лучи солнца, бьющие в глаза, Курт разглядел, что незнакомцы носят рваные мундиры и каски, а их винтовки — настоящий антиквариат. Темнокожие, они выглядели как австралийские аборигены, но было в их чертах что-то и от обитателей Полинезии. Винтовки у них были старые — карабины Ml с пятизарядной обоймой, а форма и каски напоминали форму американских морских пехотинцев года сорок пятого. Еще несколько человек стояло среди деревьев на краю пляжа.
Курт очень устал и был слишком удивлен, чтобы что-то предпринять, а тем временем один из незнакомцев подошел к нему. Он не целился в Курта, но лицо у него было совершенно серьезным.
— Добро пожаловать на остров Пикетта, — сказал он на английском с чудовищным акцентом. — Именем Франклина Делано Рузвельта, теперь ты мой пленник.
ГЛАВА 44
С точки зрения Джо, или процедура причаливания и в самом деле была чрезмерно сложной, или капитан, управляющий судном, совершенно не подходил для выполнения возложенной на него задачи. Целый час после того, как двери ангара были открыты, судно дергалось туда-сюда, словно никак не могло встать точно против пирса.
Завала забился в кузов грузовика в дальнем конце ангара. А водители и сопровождающие груз боевики заняли свои места еще задолго до того, как корабль замер у причала. Заведя моторы, они ждали какого-то сигнала, и, несмотря на открытые двери баржи, Джо в какой-то момент показалось, что он вот-вот грохнется в обморок от избытка дизельных паров.
Когда ему уже стало казаться, что внутри черепа работает отбойный молоток, грузовики один за другим принялись выезжать на пирс. Джо не рискнул выглянуть, пока не решил, что они отъехали от причала достаточно далеко. Но он был удивлен тем, с какой скоростью они помчались, как только покинули баржу.
Он пробрался мимо бочек к задней части грузовика. Автомобиль, на котором он находился, первым заехал в трюм, зато теперь оказался в конце колонны. А это означало, что Джо мог выглянуть наружу, не рискуя быть замеченным. Приподняв брезент, он увидел серую, засыпанную щебнем дорогу, по которой с огромной скоростью мчались грузовики. В Йемене водители вели себя намного осторожнее.
На барже он провел часов двадцать, так что теперь снова наступила ночь. Ровная гладь пустыни простиралась во все стороны. Все выглядело так, словно он вернулся назад в Йемен. |