Некоторые мужчины отвели взгляды.
— Вы оставляете их там, — кивнул Клай. — Вы оставляете их на этой горе.
— Зато мы их не убиваем, — сказал кто-то защищаясь.
Клай посмотрел на него.
— Они просто сами умирают. От естественных причин.
Шериф Чилтон кивнул.
Клай встал.
— Спасибо за еду, — сказал он. — Но уже поздно. Мне пора ехать.
— Черт побери! — шериф стукнул кулаком по столу. — Ты слышал, что мы сказали?
— Да.
— Значит, отправишься на восток?
— Нет.
— Черт возьми, о чем ты думаешь…
— Послушайте, — сказал Клай. — Чем вы занимаетесь в своем городке — меня не касается, и мне все равно, что вы делаете с больными детьми.
— Не в этом дело!
— Меня также не волнуют ваши рассказы о привидениях. Плевать, если какая-то старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт.
— Это была не старуха.
— Неважно. — Клай поднял седло с пола рядом со стулом. — Мне пора. Спасибо за еду.
Шериф схватил его за руку.
— Постой…
— Отпусти меня, — сказал Клай. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, сверкнувший в свете фонаря.
Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клай выходит из лавки и седлает лошадь, все еще евшую из корыта у входа.
— Скачи на восток, — сказал он. — А потом двинешь на север.
Клай рассеянно кивнул. Он вытащил из рюкзака свечу, сунул в нее длинную палку и зажег. Вскочил на коня и воткнул палку в специальное отверстие, просверленное в стремени.
— Прощайте, — сказал он. — Спасибо за все.
Он проехал мимо офиса шерифа, мимо кузницы.
И повернул на север.
Тропа начала подниматься примерно в получасе езды от города. Лес здесь был гуще, чем на западе, осины и дубы смешивались с вездесущими соснами. Тропа медленно вилась вверх по длинному хребту, зигзагообразно поднимаясь по склону. Клай подумал: не это ли Милк Рэнч Пойнт? Надо было попросить кого-нибудь показать ему это место, чтобы знать, когда он там окажется.
На полпути к вершине хребта жеребец внезапно остановился, склонил голову набок и навострил уши. Клай похлопал его по шее.
— Эй, парень, что случилось?
Откуда-то сверху донесся крик младенца.
Клай невольно почувствовал, как по телу прошла волна холода. Он вздрогнул и пнул лошадь в бок.
— Давай, парень. Двигаем дальше.
Лошадь брыкалась и упиралась, но он крепко держал поводья, и животное продолжило подниматься по тропе.
Когда он добрался до вершины, луна была уже высоко в небе. Тропа выровнялась. Клай остановился и спешился, чтобы дать жеребцу отдохнуть. Он понимал, что это, должно быть, Милк Рэнч Пойнт, но это была не плоская незаросшая макушка горы, которую он ожидал увидеть. Клай все еще находился в том же густом лесу, по которому ехал с тех пор, как покинул Рэндалл.
В кустах справа послышался шорох.
Он потянулся за поводьями, глазами пытаясь отследить источник звука.
— Пойдем, парень, — мягко сказал он и взобрался на лошадь.
Прямо под животным раздался еще один звук.
Мягкий и хлюпающий.
Клай стиснул зубы и медленно направил жеребца вперед по тропе. Теперь звуки раздавались отовсюду, доносились со всех сторон: тихий плач, жалобные повизгивания, негромкие шорохи. Внезапно раздался пронзительный визг и лошадь встала на дыбы, сбросив Клая на землю. Даже в тусклом лунном свете он видел, что жеребец наступил на что-то мягкое, округлое…
…и живое. |