30
Совет Лондонского Графства.
31
глупость (франц.)
32
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
33
неудачный, плохой (франц.)
34
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
35
двухместная машина (франц.)
36
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
37
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
38
негодяйка (франц.)
39
эта… (франц.)
40
Pere — отец; mere — мать.
41
до тошноты (лат.)
42
по пути (франц.)
43
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)
44
Красавица-дурнушка (франц.)
45
наедине (франц.)
46
пробуждение, зд. побудка (франц.)
47
нервный срыв (франц.)
48
Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.
49
утренний спектакль (франц.)
50
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
51
«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
52
выгодная партия (франц.)
|